Pour la Fête nationale, les marques de mode saoudiennes plus créatives que jamais

Au moment de choisir les couleurs, les créateurs de Kaafmeem ont choisi de combiner le classique et le tendance. (Photo fournie)
Au moment de choisir les couleurs, les créateurs de Kaafmeem ont choisi de combiner le classique et le tendance. (Photo fournie)
Création de Wafaa al-Jaffali (Photo fournie)
Création de Wafaa al-Jaffali (Photo fournie)
Short Url
Publié le Jeudi 22 septembre 2022

Pour la Fête nationale, les marques de mode saoudiennes plus créatives que jamais

  • Les marques de mode saoudiennes conçoivent des collections spéciales de célébration qui s’inspirent du riche patrimoine et de la culture du pays
  • Une créatrice d’abayas explique que les vêtements et le folklore sont parmi les premières choses auxquelles les gens pensent en évoquant l’histoire et le patrimoine saoudiens

DJEDDAH: Les marques de mode saoudiennes ont dévoilé des collections spéciales pour célébrer la Fête nationale du Royaume, qui aura lieu vendredi.

Selon les patrons de la marque Kaafmeem, basée à Djeddah, la mode est un élément clé de la culture d’une nation, surtout en Arabie saoudite, qui a ses propres traditions en matière d’habillement pour les occasions spéciales et les réunions sociales.

«La Fête nationale est l’occasion de mettre en valeur notre tradition et de faire la fête; quoi de mieux que de célébrer ce jour en portant des vêtements qui vous rendent fiers et confiants?», affirme la cofondatrice et directrice de la création de Kaafmeem, Karima Saleh, originaire de Syrie.

Mme Saleh précise qu’à cette fin, les créations de son entreprise visent à soutenir les femmes dans leur parcours de développement et de progrès et dans la poursuite de leur carrière. Elle leur donne «la possibilité de se célébrer et de célébrer leur pays dans des vêtements modestes uniques, élégants, mais pratiques, les aidant à se diriger vers un avenir brillant pour elles-mêmes et pour le pays», explique-t-elle. Mme Saleh ajoute que les motifs et les dessins de la collection de la Fête nationale de l’entreprise, intitulée «ULOO», sont inspirés des paysages d’AlUla et des ressources naturelles du pays. «Les couches de la terre dont est extrait le pétrole ont été des sources d’inspiration parfaites pour la collection ULOO», poursuit-elle.

Au moment de choisir les couleurs, les créateurs de Kaafmeem ont choisi de combiner le classique et le tendance: le vert et le violet expriment l’audace, tandis que le noir et le beige sont des teintes traditionnellement neutres. En ce qui concerne les matériaux, Mme Saleh indique qu’ils ont utilisé des tissus délicats et transparents pour certains de leurs manteaux, et des tissus plus pratiques pour d’autres pièces «afin de couvrir à la fois les aspects élégants et confortables avec d’élégantes broderies faites à la main sur les pièces». «Cette collection représente le look audacieux de la femme moderne et forte qui aime montrer sa personnalité d’une manière unique», souligne-t-elle.

1

Mona al-Haddad est la responsable du département design de Lomar, spécialisée dans les thobes (une chemise blanche à manches longues) et les abayas. «Dans le monde de la mode, chez Lomar, nous essayons toujours de mettre en valeur l’identité de notre patrimoine saoudien dès le premier jour en préservant l’identité de la robe d’une manière innovante», dit-elle à Arab News. «Nous avons développé des motifs et des dessins inspirés de diverses régions du Royaume, les convertissant en œuvres d’art et les utilisant dans les thobes, abayas et voiles spécialement conçus pour la Fête nationale saoudienne.»

Chaque année, selon Mme Al-Haddad, Lomar célèbre la Fête nationale en créant des thobes et des abayas à partir de certains matériaux et couleurs, notamment le vert, le blanc et le noir. L’entreprise crée par ailleurs des accessoires métalliques qui complètent la couleur verte distinctive du drapeau du Royaume d’une manière innovante et contemporaine qu’elle décrit comme étant propre à Lomar.

La collection de la Fête nationale 2022 s’inspire de l’emblème saoudien et du riche patrimoine du pays, du nord au sud, selon Mme Al-Haddad. «Les créations de cette année dépendent de l’utilisation du vert dans les vêtements pour hommes, ainsi que d’accessoires innovants spécialement conçus pour cette occasion», assure-t-elle. «Le noir et le vert ont aussi été utilisés dans les abayas des femmes, qui sont ornées de quelques accessoires traditionnels fabriqués par des artisans réputés.»

1

Wafaa al-Jaffali, une créatrice d’abayas, note que dans les discussions sur l’histoire et le patrimoine saoudiens, il ne fait aucun doute que les vêtements et le folklore sont parmi les premières choses auxquelles les gens pensent. «Je suis une créatrice dont le travail s’inspire de  de la diversité de mon pays et de sa gloire parmi les nations», confie-t-elle à Arab News. «La diversité est la base de nos créations, comme les abayas pour femmes incrustées de perles et de dessins historiques.»

Elle précise que certaines de ses créations arborent également le motif Al-Marudun, principalement utilisé pour les thobes à longues manches ouvertes populaires dans toutes les régions du Royaume, mais surtout à Riyad. «J’ai utilisé du taffetas dans ma collection, ainsi que du zari, de la mousseline et des perles colorées dans un motif géométrique exquis», a déclaré Mme Al-Jaffali. «La pièce la plus marquante de ma collection est Al-Qatt al-Asiri (un style artistique spécifique à la région de l’Asir) dans des couleurs non conventionnelles.»

Ce texte est la traduction d’un article paru sur Arabnews.com


Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.