12e  Festival culturel international de musique symphonique d'Alger: l’Allemagne invitée d’honneur

Lors de la soirée inaugurale, des œuvres des plus grands compositeurs ont été données sous la direction des maestros Lotfi Saïdi et Ehrhardt Werner, par un ensemble instrumental constitué des orchestres symphoniques d’Algérie et d’Allemagne. (Photo fournie)
Lors de la soirée inaugurale, des œuvres des plus grands compositeurs ont été données sous la direction des maestros Lotfi Saïdi et Ehrhardt Werner, par un ensemble instrumental constitué des orchestres symphoniques d’Algérie et d’Allemagne. (Photo fournie)
Short Url
Publié le Lundi 24 octobre 2022

12e  Festival culturel international de musique symphonique d'Alger: l’Allemagne invitée d’honneur

  • La prestation de Sarah Saïdi dans la célèbre chanson Con te partiro de Francesco Sartori et Lucio Quarantotto a été longuement applaudie
  • Des master class et des conférences ont été données à l’Institut national supérieur de musique durant toute la durée du festival

PARIS: Le 12e Festival culturel international de la musique symphonique (FCIMS), qui s’est déroulé du 15 au 20 octobre à l’opéra d’Alger Boualem-Bessaïh, réunissait treize pays parmi lesquels le Danemark, l’Autriche, la Tunisie, l’Égypte, l’Italie, l’Afrique du Sud, la Tunisie et l’Allemagne, invitée d’honneur.  

''
Le public algérien a encore une fois démontré son goût pour la musique symphonique et son intérêt grandissant pour la culture, notamment après deux années d’arrêt en raison de la Covid-19. (Photo fournie)

Lors de la soirée inaugurale, des œuvres des plus grands compositeurs ont été données sous la direction des maestros Lotfi Saïdi et Ehrhardt Werner, par un ensemble instrumental constitué des orchestres symphoniques d’Algérie et d’Allemagne. Spiel ich die Unschuld vom Lande, de Johann Strauss, Ach, ich liebte de Mozart, un air tiré de L’Enlèvement au sérail, ou encore Caro Nome de Verdi, extrait de l’opéra Rigoletto, ont enchanté le public. La soprano Yamina Lekkaf et le ténor Yacine Yahiaoui ont interprété O Sole Mio, la sérénade napolitaine d’Edouardo di Capua et Alfredo Mazzucchi. La prestation de Sarah Saïdi dans la célèbre chanson Con te partiro de Francesco Sartori et Lucio Quarantotto a été longuement applaudie par le public de la grande salle de l’opéra d’Alger. 

«Nous sommes ravis de l’accueil qui nous a été réservé par le public algérien. Les soirées de concerts ont affiché complet et nos hôtes ont été ravis par l’accueil réservé par le public à la musique symphonique», confie Lotfi Saïdi, le chef de l’Orchestre symphonique d’Alger, à Arab News en français. Il souligne que le public algérien a encore une fois démontré son goût pour la musique symphonique et son intérêt grandissant pour la culture, notamment après deux années d’arrêt en raison de la Covid-19. 

''
Ahmed el-Saedi, maestro de l'Orchestre symphonique du Caire et Lotfi Saïdi, le chef de l’Orchestre symphonique d’Alger. (Photo fournie)

La seconde partie de la soirée était consacrée aux œuvres traditionnelles et populaires de la musique algérienne, avec la présentation de deux pièces: Ballade de Sid Ahmed Belli et Amine de l’auteur et compositeur Othmane Bali. «Les musiciens allemands ont été enthousiasmés par l’interprétation de ces deux pièces», souligne Lotfi Saïdi, qui précise que tous les styles musicaux peuvent être interprétés par un orchestre symphonique.  

La deuxième soirée a été consacrée à l’ensemble autrichien Wiener Mozart Trio, qui a proposé un répertoire varié avec une osmose toute familiale entre le piano d’Irina Auner (la mère), le violon de Diethard Auner (le père) et le violoncelle de Daniel Auner (le fils). Quant à l’Orchestre symphonique de Tunisie, placé sous la direction du chef – par ailleurs violoniste virtuose – Mohamed Bouslama, il s’est illustré par son interprétation de pages de Mendelssohn, Sibelius, Haendel, Nicola Porpora et Verdi. 

Standing ovation 

''
Composé de vingt-deux instrumentistes, cette formation égyptienne dirigée par Ahmed el-Saedi a présenté l’une de ses œuvres, Passacaglia pour cordes, ainsi que la Symphonie no29 de Mozart. (Photo, fournie)

Une standing ovation a été réservée à l’Orchestre symphonique du Caire, lors de la troisième soirée du festival. Composé de vingt-deux instrumentistes, cette formation égyptienne dirigée par Ahmed el-Saedi a présenté l’une de ses œuvres, Passacaglia pour cordes, ainsi que la Symphonie no29 de Mozart. Au sujet de la conception de sa pièce, Ahmed el-Saedi précise qu’elle représente «un mélange entre les traditions orientales et la musique européenne». Il souligne qu’il utilise dans ses compositions «des éléments de la musique arabe» tout en s’appuyant sur «la langue et les techniques orchestrales européennes». 

''
L’Ensemble symphonique italien Filarmonica Arturo Toscanini, sous la baguette d’Enrico Onofri, a enchanté le public avec des pièces très connues de la musique symphonique européenne. (Photo fournie)

De son côté, l’Ensemble symphonique italien Filarmonica Arturo Toscanini, sous la baguette d’Enrico Onofri, a enchanté le public avec des pièces très connues de la musique symphonique européenne comme les ouvertures de La Cenerentola et du Barbier de Séville de Rossini, celle de Médée de Cherubini, le prélude du premier acte de La Traviata de Verdi ou des variations sur ce dernier opéra signées Marc-Olivier Dupin. «Nous avons choisi de jouer des pièces profondément lyriques parce que cela fait partie de la culture italienne et de son histoire», a annoncé au public Enrico Onofri à la fin de sa prestation. 

Les organisateurs précisent que des master class et des conférences ont été données à l’Institut national supérieur de musique (INSM) durant toute la durée du festival.  


Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.