De «Grey's Anatomy» à «This Is Us», la Covid s'installe dans les fictions télé

Impossible pour la série médicale à la longévité record « d'ignorer la plus grande histoire médicale du siècle », avait résumé cet été la productrice exécutive de «Grey's Anatomy», Krista Vernoff (Photo, AFP)
Impossible pour la série médicale à la longévité record « d'ignorer la plus grande histoire médicale du siècle », avait résumé cet été la productrice exécutive de «Grey's Anatomy», Krista Vernoff (Photo, AFP)
Short Url
Publié le Jeudi 12 novembre 2020

De «Grey's Anatomy» à «This Is Us», la Covid s'installe dans les fictions télé

  • Pour les showrunners de « Chicago Med » aussi, évoquer le contexte sanitaire relevait de l'évidence
  • Du côté de l'Hexagone, Dany Boon prépare, pour Netflix encore, une comédie centrée sur le confinement dans un immeuble parisien

PARIS : Personnages sur le front, masqués, confinés... De « Grey's Anatomy » à « This Is Us » en passant par le film « Connectés », la Covid-19 et ses conséquences sur la vie quotidienne s'installent dans les fictions, en particulier les séries américaines, très réactives.

En tenue de cosmonaute mais toujours glamour, les chirurgiens de « Grey's Anatomy » reprendront du service jeudi avec le lancement aux Etats-Unis de la 17e saison, retardée à cause de la crise sanitaire, mais plongée au cœur du sujet à la faveur d'un saut narratif. 

Impossible pour la série médicale à la longévité record « d'ignorer la plus grande histoire médicale du siècle », avait résumé cet été sa productrice exécutive, Krista Vernoff, invoquant une responsabilité à l'égard des soignants, dans un podcast du Hollywood reporter.

Pour les showrunners de « Chicago Med » aussi, évoquer le contexte sanitaire relevait de l'évidence. « Ne pas le faire n'aurait pas été réaliste », ont expliqué Diane Frolov et Andrew Schneider. 

Le premier épisode de la saison 6, lancée mercredi, traitera abondamment de la « lassitude » suscitée par la Covid, maintenu par la suite en toile de fond, notamment via les « nouveaux protocoles mis en place pour protéger les patients et les soignants du virus ».

Sans surprise, d'autres programmes médicaux (« The Good Doctor », « The Resident »...) se sont ou vont se frotter à la pandémie, mais ses impacts économiques et sociétaux infusent au-delà du genre. 

Un peu d'humour

Dans la série dramatique « This Is Us » (sur Canal+ en France), qui vient d'entamer sa 5e saison, la famille Pearson porte des masques, s'embrasse à distance ou subit le report d'un essai clinique pour une autre terrible maladie...

Et dans « The Conners », suite de la sitcom « Roseanne », c'est le « prisme économique » qui est privilégié pour suivre une famille ouvrière « qui galère toujours financièrement et vit la plupart du temps sans filet de sécurité », souligne son coproducteur exécutif et co-auteur Dave Caplan.

Ainsi, toute la famille revient vivre sous le même toit, pour lequel le père reçoit un avis d'expulsion, sa belle-soeur tentant quant à elle de sauver son restaurant en s'improvisant livreuse à vélo.

« Cela nous a semblé naturel d'intégrer la Covid » dans la vie de personnages qui « avaient démarré des entreprises, essayaient désespérément d'avancer dans leur carrière » avant que le virus n'interrompe tout cela, explique Dave Caplan. L'équipe a aussi choisi, fait rare, d'intégrer le point de vue d'Américains réticents à se plier à la science et aux restrictions sanitaires. « C'est quelque chose qui existe réellement dans notre pays », fait valoir Dave Caplan. « Donc c'est restitué dans notre série ». 

La pandémie, relève le coproducteur et coscénariste des « Conners » Bruce Helford, a aussi créé des « situations inédites » et l'occasion de glisser des traits d'humour à partir de ces éléments nouveaux.

Visio

En France, l'exercice s'avère pour l'heure moins rodé qu'à Hollywood, même si la série romantique « Plan cœur » (Netflix) a consacré un épisode spécial au confinement cet été. 

Le feuilleton quotidien de France 2, « Un si grand soleil » a lui survolé cette période, pour aborder ses retombées: infirmière mal payée, son héroïne, Claire, se met à cambrioler des riches avec l'employée d'un supermarché qui comme elle a « bossé comme une dingue », relate le scénariste Olivier Szulzynger.

S'il entend limiter les allusions au coronavirus pour garantir aux téléspectateurs « une respiration dans une actualité » morose, d'autres abordent frontalement la crise.

Tournée pendant le confinement, « Social Distance » (Netflix), coproduite par Jenji Kohan (« Orange is the new black »), explore en huit épisodes et autant d'histoires le maintien des liens sociaux via les écrans et applications, tandis que le film « Costal Elites » (HBO) met en scène cinq personnages se racontant face à leur webcam.

Du côté de l'Hexagone, Dany Boon prépare, pour Netflix encore, une comédie centrée sur le confinement dans un immeuble parisien.

Et Amazon dévoilera jeudi « Connectés », mélange de thriller et de comédie sur un apéro virtuel qui dégénère, avec Michaël Youn et Audrey Fleurot. Un film « plus que jamais d'actualité » en plein reconfinement, fait valoir son réalisateur Romuald Boulanger, « convaincu qu'il faut raconter des histoires qui nous touchent directement ».


Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.