Francophonie: 2e édition de la Saudi Golf 2023

Cette compétition, qui s’est déroulée par une journée ensoleillée, regroupait quatre-vingt-treize joueurs, parmi lesquels quinze Saoudiens, huit femmes et sept hommes. (Photo, Houda Salmane Bashatah)
Cette compétition, qui s’est déroulée par une journée ensoleillée, regroupait quatre-vingt-treize joueurs, parmi lesquels quinze Saoudiens, huit femmes et sept hommes. (Photo, Houda Salmane Bashatah)
Short Url
Publié le Lundi 20 mars 2023

Francophonie: 2e édition de la Saudi Golf 2023

  • Cette compétition regroupait quatre-vingt-treize joueurs, parmi lesquels quinze Saoudiens, huit femmes et sept hommes
  • Depuis sa création, en 2018, la Fédération saoudienne de golf et ses partenaires proposent des activités attractives qui permettent à davantage de personnes de mieux connaître ce sport

RIYAD: L’Union des Français de l’étranger (UFE), avec le soutien permanent de l’ambassade de France en Arabie saoudite et de ses fidèles partenaires, a organisé la 2e édition de la Saudi Golf au Nofa Golf Club.

Cette compétition, qui s’est déroulée par une journée ensoleillée, regroupait quatre-vingt-treize joueurs, parmi lesquels quinze Saoudiens, huit femmes et sept hommes. Il faut saluer le travail exceptionnel de l’UFE en matière d’organisation. Le nombre de pratiquants devrait d’ailleurs atteindre trente mille entre 2025 et 2030.

img 1
Cette compétition, qui s’est déroulée par une journée ensoleillée, regroupait quatre-vingt-treize joueurs, parmi lesquels quinze Saoudiens, huit femmes et sept hommes. (Photo, Houda Salmane Bashatah)

 

EN BREF

- L’UFE, fondée en 1927, compte plus de 170 représentations animées par des bénévoles dans une centaine de pays. 

 

- Son action se définit autour de quatre valeurs essentielles : l’accueil, l’entraide, la convivialité et le rayonnement.

 

-L’UFE en Arabie saoudite compte quelque 350 membres bénévoles répartis dans les principales villes du pays : Riyad, Djeddah, Khobar.

 

Avant le coup d’envoi, les organisateurs ont accueilli les participants autour d’un petit déjeuner tout à fait convivial. Et, à 8 heures, la compétition a débuté par la catégorie des golfeurs confirmés en suivant la formule «Texas Scramble» (par équipes de quatre joueurs, NDLR). 

Les participants, comme Laura Ford et son équipe, jouaient dans une ambiance amicale où chacun cherchait à profiter de la moindre occasion pour taquiner l’autre. La bonne humeur était au rendez-vous, même si les joueurs ont su conserver leur sérieux et développer leur esprit critique au sujet de leurs coups et de leurs scores, se rappelant qu’il y avait tout de même des prix à gagner.

D’ailleurs, qui n’aime pas gagner? Voici le nom des vainqueurs: Bouchaid el-Jadiani, James Elliston, Derek Skinner, Hind Almoubaraki.

img 1
Cette compétition, qui s’est déroulée par une journée ensoleillée, regroupait quatre-vingt-treize joueurs, parmi lesquels quinze Saoudiens, huit femmes et sept hommes. (Photo, Houda Salmane Bashatah)

Après les golfeurs confirmés, une attention particulière a été accordée aux débutants, à qui on a donné l’opportunité de jouer et d’échanger avec des golfeurs expérimentés. Cette initiative a été imaginée par des entraîneurs de la Fédération saoudienne de golf. Ils ont été chargés d’initier ceux qui veulent pratiquer cette discipline ou ceux qui sont curieux et désirent en savoir plus sur un sport presque mythique pour beaucoup d’entre nous.

Durant cette compétition, nous avons également eu l’occasion de nous entretenir avec Roslène. Cette jeune femme très agréable se charge, dans le cadre du programme intitulé «Ladies First», d’initier gratuitement de jeunes débutants durant une année entière, de vulgariser et de généraliser la pratique du golf au sein de la société saoudienne. 

Ce programme permet à ceux qui souhaitent découvrir la pratique de ce sport de profiter de terrains de proximité (Arizona Compound, Intercontinental Hotel, Riyadh World Golf) ainsi que d’entraîneurs agréés. Ce programme a pour ambition de former une équipe féminine de golf.

Depuis sa création, en 2018, la Fédération saoudienne de golf et ses partenaires proposent des activités attractives qui permettent à davantage de personnes de mieux connaître ce sport. Au cours de l’année écoulée, plus de cinquante mille personnes ont été initiées au golf grâce à une grande variété d'activités.

img 1
Cette compétition, qui s’est déroulée par une journée ensoleillée, regroupait quatre-vingt-treize joueurs, parmi lesquels quinze Saoudiens, huit femmes et sept hommes. (Photo, Houda Salmane Bashatah)

Nous avons aussi noté la présence de dirigeants influents de la société Al- Bawani, Bahri Logistics, Pens and Progress, Golf Saudi, American Express et Carrefour, partenaires officiels de cette compétition sportive amateur, qui étaient venus s’assurer que l’événement se déroulait dans les meilleures conditions.

Nous avons profité de leur présence pour leur demander d’expliquer l’intérêt que trouve la société Al-Bawani à sponsoriser une telle compétition. Mme De Flaviis, membre du conseil d’administration de l’entreprise, a affirmé au micro d’Arab News en français: «Le golf n’est qu’un sport parmi ceux que nous sponsorisons. Nous sponsorisons également l’équitation et bien d’autres disciplines sportives dans le but d’élever le niveau de la pratique du sport en Arabie saoudite. Nous veillons particulièrement au bien-être de nos clients et partenaires ainsi qu’à celui de nos fonctionnaires.»


Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.