Le voyage initiatique du roi Faisal en Europe exposé à l’Unesco

Le prince Turki al-Faisal et la princesse Haifa al-Mogrin, ambassadrice de l’Arabie saoudite à l’Unesco, inaugurant l'exposition Faisal: la vie au cœur du XXe siècle, à l’Unesco. (Photo fournie)
Le prince Turki al-Faisal et la princesse Haifa al-Mogrin, ambassadrice de l’Arabie saoudite à l’Unesco, inaugurant l'exposition Faisal: la vie au cœur du XXe siècle, à l’Unesco. (Photo fournie)
Short Url
Publié le Mercredi 15 mars 2023

Le voyage initiatique du roi Faisal en Europe exposé à l’Unesco

  • Après Londres en 2019, l’exposition Faisal: la vie au cœur du XXe siècle fait escale à Paris, à l’Unesco jusqu’au 24 mars
  • «Cette exposition retrace un voyage qui a changé la vie de Faisal, devenu roi d'Arabie saoudite pendant plus d'une décennie», explique la princesse Haifa al-Mogrin, ambassadrice de l’Arabie saoudite à l’Unesco


PARIS: Ce lundi matin, ils sont nombreux dans le hall Ségur de la Maison de l’Unesco à être venus assister à l’inauguration d’une exposition consacrée au roi Faisal, organisée par le Centre du roi Faisal pour la recherche et les études islamiques.

Après Londres en 2019, l’exposition Faisal: la vie au cœur du XXe siècle fait en effet aujourd’hui escale à Paris, suivant les pas du roi Faisal, qui effectua un voyage en Grande-Bretagne, en Irlande et en France en 1919, alors qu’il était âgé d’à peine 13 ans.

«Il y a cent ans, le roi Faisal était ici, à Paris», déclare le prince Turki al-Faisal, son fils, dans un discours qui lui «vient du cœur», prononcé dans la langue de Molière. «Il a posé la première pierre de construction des relations franco-saoudiennes et a souligné que les relations entre les nations doivent être fondées sur le respect mutuel, le souci des intérêts communs et la construction de ponts de coopération entre les dirigeants des pays, afin que la sécurité et la sûreté soient atteintes et que les peuples du monde jouissent de la prospérité et de la paix», poursuit-il.

turki
«Il y a cent ans, le roi Faisal était ici, à Paris», déclare le prince Turki al-Faisal, son fils, dans un discours qui lui «vient du cœur», prononcé dans la langue de Molière. Photo Anne Ilcinkas.

Cette exposition invite en effet le spectateur à se mettre dans la peau du jeune prince de 13 ans, de son départ de Riyad en août 1919 pour représenter son père – alors wali du Najd et futur fondateur de l’actuel royaume d’Arabie saoudite – aux négociations qui aboutiront au traité de Versailles. «Imaginez-vous accompagné d'une délégation d'historiens et de conseillers en Europe, un an seulement après la fin de la Première Guerre mondiale», raconte à l’auditoire la princesse Haifa al-Mogrin, ambassadrice de l’Arabie saoudite à l’Unesco, dans son discours inaugural.

princesse Haifa
La princesse Haifa al-Mogrin, ambassadrice de l’Arabie saoudite à l’Unesco. Photo Anne Ilcinkas.

Le jeune prince visite l’université de Cambridge, le bassin houiller de Galles du Sud et les usines de Birmingham. L’ampleur de l’activité industrielle britannique produit sur lui un impact durable, tout comme les horreurs de la guerre, qu’il découvre en se rendant sur les champs de bataille du front occidental, en France et en Belgique. «Cette exposition retrace un voyage qui a changé la vie de Faisal, devenu roi d'Arabie saoudite pendant plus d'une décennie, à partir de 1964», explique encore l’ambassadrice dans son discours. Naturellement, le voyage historique a permis au jeune prince d'être témoin des conséquences du conflit, mais aussi de découvrir les beaux aspects de l'Histoire, des valeurs et de la culture de l’Europe. Les rencontres entre le roi Faisal et les lieux qu'il parcourt ont également façonné sa compréhension de l'importance de l'éducation et même de l'industrie.

Prince Turki
Le prince Turki al-Faisal parcourant l'exposition. (Photo Anne Ilcinkas).

Des manuscrits, télégrammes, lettres, peintures, cartes, photographies et articles de presse permettent d’appréhender cette «visite historique, qui fait partie de l'histoire du royaume saoudien, mais aussi de la République française», conclut le prince Turki al-Faisal, aujourd’hui président du Centre du roi Faisal pour la recherche et les études islamiques, après avoir été chef des renseignements saoudiens, de 1977 à 2001.

prince Turki al faisal
Le prince Turki al-Faisal écrivant un mot dans le livre d'or de l'exposition. Photo Anne Ilcinkas.

 «Les relations entre la France et l'Arabie saoudite sont très fortes grâce aux contacts que le roi Faisal a initiés depuis 1919», explique le prince Turki al-Faisal à Arab News en français, «une relation qui s’est fortifiée par les visites fréquentes en France et l’accueil des chefs d’État français en Arabie saoudite».

De son côté, la princesse Haifa al-Mogrin affirme à Arab News en français être «très heureuse d’accueillir l’exposition à l’Unesco, la Maison de l'éducation, de la science et de la culture, où nous avons la chance de raconter l'histoire du roi Faisal à 193 pays du monde qui étaient présents aujourd'hui et étaient très curieux d’en savoir plus sur la vie du jeune prince, qui s'est exposé, a appris et a interagi avec le monde, a appris la science, l'éducation, la culture, et est finalement rentré en Arabie saoudite pour devenir roi».

L’exposition Faisal: la vie au cœur du XXe siècle durera jusqu’au 24 mars dans le hall Ségur de l’Unesco.


Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.