Le Fonds saoudien de développement culturel annonce un investissement de 100 millions de dollars dans le cinéma

La directrice de la stratégie et du développement commercial du Fonds saoudien de développement culturel, Najla AlNomair (deuxième à partir de la droite), participe à la table ronde sur l’écosystème saoudien au Festival de Cannes. (Photo fournie)
La directrice de la stratégie et du développement commercial du Fonds saoudien de développement culturel, Najla AlNomair (deuxième à partir de la droite), participe à la table ronde sur l’écosystème saoudien au Festival de Cannes. (Photo fournie)
Short Url
Publié le Jeudi 18 mai 2023

Le Fonds saoudien de développement culturel annonce un investissement de 100 millions de dollars dans le cinéma

  • Le lancement du premier Fonds d’investissement cinématographique pour les investisseurs locaux et internationaux fait suite à l’annonce d’un budget de 80 millions de dollars pour promouvoir le développement, la production et les talents locaux
  • Les caractéristiques de l’industrie ont été discutées lors du panel à Cannes, tandis que les participants ont également mis en avant les avantages des programmes de formation de la Commission saoudienne du film

CANNES: Le Fonds saoudien de développement culturel (Cultural Development Found ou CDF) a fait part d’un investissement dans l’industrie cinématographique lors du Festival de Cannes en cours.

Le lancement du premier Fonds d’investissement cinématographique pour les investisseurs locaux et internationaux fait suite à l’annonce d’un budget de 80 millions de dollars (1 dollar = 0,92 euro) pour promouvoir le développement, la production et les talents locaux.

Le CDF s’est associé à Mefic Capital et à la société de portefeuille ROAA Media Ventures pour créer le Fonds d’investissement cinématographique, doté d’un budget de 100 millions de dollars.

«Grâce au programme d’investissement cinématographique que nous avons lancé aujourd'hui, le CDF permettra au secteur financier de participer à la croissance du secteur cinématographique et d’aider les institutions financières, afin qu’elles puissent fournir des financements dans des domaines qu’elles n’avaient pas envisagés auparavant», a déclaré à Arab News Najla AlNomair, responsable de la stratégie et du développement commercial du CDF.

Le fonds vise à lancer une série de cycles de financement pour la production, la distribution et le développement des talents dans le domaine des films et des médias.

Redha Alhaidar, président de ROAA Media Ventures, a indiqué à Arab News: «Le secteur des médias et du divertissement en Arabie saoudite évolue rapidement et joue un rôle important dans la transformation culturelle et économique au sein du Royaume. »

«Mais nous devons faire face à trois principaux obstacles à sa croissance: l’accès limité aux ressources financières et aux partenariats internationaux, les contraintes d’infrastructure et la pénurie de talents.»

«Il existe une panoplie de talents créatifs inexploités en Arabie saoudite et dans tout le Moyen-Orient. En investissant dans des projets cinématographiques locaux, le développement des compétences et l’infrastructure de l’industrie, nous pourrons donner libre cours aux capacités narratives de la région et soutenir la création d’un contenu authentique et de haute qualité qui attire les investissements internationaux et est compétitif sur la scène mondiale.»

Le fonds a déployé de grands efforts pour soutenir les créateurs au moyen de divers programmes depuis sa création, y compris le lancement de son programme de financement du secteur cinématographique plus tôt cette année, avec un budget de 234 millions de dollars.

«Nos portes sont ouvertes et nous avons profondément confiance en le potentiel de l’industrie cinématographique saoudienne», ajoute Mme AlNomair.

«En Arabie saoudite, nous avons des fonds à fournir, des talents locaux désireux de se développer et des lieux de tournage incroyables. Nous avons des incitations, à la fois financières et non financières, ainsi qu’un écosystème de soutien qui coordonne et complète tous ces facteurs favorables.»

Avec un box-office estimé à 950 millions de dollars d’ici à 2030, l’Arabie saoudite s’avère être un acteur commercial précieux sur le marché mondial.

Mme AlNomair a rejoint des acteurs de l’industrie cinématographique en provenance du Royaume lors d’une table ronde sur ce secteur en pleine croissance et sur les conditions nécessaires pour créer un environnement concurrentiel.

Le Festival international du film de la mer Rouge a placé l’Arabie saoudite sur la scène mondiale, en soutenant financièrement un certain nombre de productions internationales, parmi lesquelles Jeanne du Barry, qui a ouvert le Festival de Cannes de cette année.

Les studios de production Neom Media Village et Film AlUla fournissent en outre un espace et des équipes pour des projets internationaux, et attirent ainsi des productions hollywoodiennes qui viennent tourner dans le paysage unique de la région.

Les caractéristiques de l’industrie ont été discutées lors du panel à Cannes, tandis que les participants ont également mis en avant les avantages des programmes de formation de la Commission saoudienne du film, qui ont dépassé leurs objectifs l’année dernière en assurant la formation de 1 300 cinéastes à travers le pays.

Cependant, alors que plus de 6% de la population mondiale est arabe, moins de 1% du contenu est en arabe, en grande partie en raison de la fragmentation et de la dispersion des talents, et de l’éparpillement de l’industrie.

«Aujourd’hui est une étape importante et nous invitons l’industrie mondiale à se joindre à nous dans cette aventure qui vise à développer le secteur cinématographique saoudien», conclut néanmoins Mme AlNomair.

Ce texte est la traduction d’un article paru sur Arabnews.com

 


Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.