Sarah Mansour dévoile son identité musicale multiculturelle avec son premier EP, « Uninterrupted »

Sarah Mansour dans un extrait du clip vidéo "Midnight Kisses", réalisé par Eli Salameh. (Photo, fournie)
Sarah Mansour dans un extrait du clip vidéo "Midnight Kisses", réalisé par Eli Salameh. (Photo, fournie)
Short Url
Publié le Lundi 19 juin 2023

Sarah Mansour dévoile son identité musicale multiculturelle avec son premier EP, « Uninterrupted »

  • Le parcours musical de la chanteuse libano-américaine s’est consolidé à Los Angeles, où le R&B et le jazz sont devenus partie intégrante de son identité artistique
  • Sarah Mansour : « Je ressens un sentiment d’appartenance partout où je vais. Mais rien ne remplace jamais la partie de moi qui est libanaise »

BEYROUTH : « Vous obtenez ce que vous êtes prêt à recevoir, au bon moment ».  Passant de la vie de scénariste à celle d'artiste à plein temps, Sarah Mansour est convaincue que son chemin est le bon.

L'artiste se lance dans l'industrie musicale grâce à son premier EP (album court), sorti récemment, qui met en valeur son mélange unique de R&B et d'influences jazz. L'EP, intitulé « Uninterrupted », marque non seulement un tournant créatif, mais célèbre également le parcours de l'artiste, qui a enfin décidé de faire ce qu'elle aime, « sans interruption ».

''
Sarah Mansour en concert pour la sortie de l'EP "Uninterrupted" au Bedford, Londres. (Photographe : Araxie Boyadjian.)

Ayant passé quelques années aux États-Unis où elle a étudié le cinéma, l'artiste libano-américaine a dû trouver un équilibre entre ses multiples identités. Le parcours musical de la chanteuse s’est consolidé à Los Angeles, où le R&B et le jazz sont devenus partie intégrante de son identité artistique.  Tout en reconnaissant l'influence de son expérience américaine sur sa musique, Sarah ne sous-estime toutefois jamais ses racines libanaises. « Je ressens un sentiment d’appartenance partout où je vais. Mais rien ne remplace jamais la partie de moi qui est libanaise », déclare-t-elle à Arab News en français.

« Alter Ego », le plus récent single de Sarah et l'une des chansons principales de son EP, représente une étape personnelle et créative pour l'artiste émergente. « C'était un grand moment pour moi parce que je n'aurais jamais pensé que je serais intéressée par l'écriture trilingue. Cela m'a permis de découvrir une toute nouvelle dimension de mon identité musicale. Désormais, je me sens complète. », explique-t-elle à Arab News en français.

''
Photo des coulisses du clip vidéo "Alter Ego". (Photographe : Sarah Nahas.)

Le single comprend des paroles en français, en anglais et en arabe, dont le nom de la célèbre chanson de Fayrouz « Bint Al Shalabiyya » (femme magnifique).

Sarah est convaincue que chaque personne a un rapport différent à la langue, compte tenu de la dispersion de la diaspora libanaise. Elle reconnaît les défis qu'elle a dû relever dans le processus d'écriture des chansons, s'inspirant d'artistes comme Saint Levant et Kali Uchis, qui passent sans problème d'une langue à l'autre.  « Les pays occidentaux sont depuis longtemps considérés comme le centre du monde. Cependant, notre culture a récemment gagné en pertinence à l'échelle mondiale. Il s’agit d’une période passionnante pour les artistes arabes. Je respecte énormément ceux qui ont réussi à transcender les frontières, mettant en valeur la richesse de notre expression artistique arabe collective », continue l'artiste.

S'appuyant sur sa formation en cinéma, l'approche de Sarah en matière de composition musicale est étroitement liée à la narration visuelle. « Toutes les formes d'art sont interconnectées et, dans le cadre de mon parcours créatif, j'ai décidé de publier un documentaire qui retrace la création de l'EP. Il présente également mon parcours personnel, y compris le moment où j'ai décidé de quitter mon emploi de scénariste et de créatrice de contenu au Big Picture Studio à Beyrouth », explique-t-elle.

Quatre jours après la sortie de son EP, Sarah Mansour a tenu un concert à Londres.

''
Sarah Mansour en concert pour la sortie de l'EP "Uninterrupted" au Bedford, Londres. (Photo, fournie)

Elle l'a qualifié de "concert découverte", car il a attiré un public diversifié composé non seulement d'expatriés libanais, mais aussi de personnes qui n'avaient aucune idée préconçue de sa musique. Pour l'artiste, la curiosité et l'ouverture d'esprit des spectateurs ont constitué une expérience très enrichissante.

En plus de sortir sa musique, Sarah a activement partagé son parcours et s'est connectée avec ses fans sur les médias sociaux, en particulier sur TikTok. Elle est persuadée que la formation d'une base de fans fidèles va au-delà de la diffusion virale ; elle nécessite une vision claire et un engagement sincère avec les partisans. « Beaucoup de gens peuvent devenir populaires grâce à TikTok, mais ce qui crée une base de fans fidèles, c'est une véritable vision », affirme-t-elle.

@sarahdmansour my alter ego’s on the wheel and she’s about to blow ❤️‍? #tiktokarab #arabmusic #arab #newmusic ♬ Alter Ego

Avec son premier EP, Sarah ne se contente pas de montrer son immense talent d'auteure-compositrice-interprète, elle souligne également l'importance de suivre son parcours musical et de célébrer son individualité. En partageant sa personne et sa musique avec le monde, elle espère que son art servira d'inspiration à d'autres, les encourageant à exprimer leur identité unique de manière « ininterrompue ».


Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.