La culture mise sur pause après le séisme au Maroc

Une dizaine d’autres grands rendez-vous ont été annulés ou reprogrammés: le Festival Tanjazz (photo), L’Boulevard, le Festival international du film de femmes de Salé ou encore le célèbre Festival des musiques sacrées du monde de Fès. (Photo fournie).
Une dizaine d’autres grands rendez-vous ont été annulés ou reprogrammés: le Festival Tanjazz (photo), L’Boulevard, le Festival international du film de femmes de Salé ou encore le célèbre Festival des musiques sacrées du monde de Fès. (Photo fournie).
Short Url
Publié le Jeudi 19 octobre 2023

La culture mise sur pause après le séisme au Maroc

  • De nombreux acteurs du secteur ont mis leur activité en pause après le séisme de magnitude 7, qui a fait près de trois mille morts
  • Au Maroc, une dizaine d’autres grands rendez-vous culturels ont été annulés ou reprogrammés

CASABLANCA: Depuis plusieurs semaines, le monde de la culture tourne au ralenti au Maroc. De nombreux acteurs du secteur ont mis leur activité en pause après le séisme qui a fait près de trois mille morts. En soutien aux victimes, plusieurs événements culturels ont été annulés ou reportés, à l’instar des grands festivals prévus en septembre et octobre.

Le Moga Festival annulée

Initialement programmé au début d’octobre, le Moga Festival est l’un des événements phares de la ville d’Essaouira. Le rendez-vous des fans de musique électro et techno annonçait une programmation exceptionnelle, avec des DJ et artistes de renom comme Oceanvs Orientalis, Prins Thomas ou Quest. Comme en 2022, des milliers de festivaliers étaient attendus, mais cette édition a été annulée.

Selon les organisateurs, c’est une «décision lourde de conséquences à tous les niveaux». Matthieu Corosine, cofondateur du festival, explique avoir «consulté l’ensemble des acteurs […] pour prendre cette décision, qui a été unanime». Les organisateurs, qui ont tenu à adresser «leur soutien et leurs condoléances aux victimes de ce terrible séisme», ont été contraints de jeter aux oubliettes plusieurs mois de préparation.

«Devoir tout arrêter de manière aussi brutale a été compliqué; c’était un véritable crève-cœur. Pour autant, nous gardons à l’esprit que le drame vécu par les victimes du séisme est bien pire, sans commune mesure avec les difficultés que nous avons pu rencontrer.»

«Au Maroc, la tradition est de respecter quarante jours de deuil après un décès. Il se trouve que le festival aurait dû avoir lieu trente jours après le séisme. Nous ne nous sentions pas en mesure de proposer une expérience festive dans ces conditions. En outre, les enjeux financiers étant énormes, une édition en demi-teinte en termes de remplissage aurait eu pour conséquence de mettre en péril le festival sur le long terme, avec le risque que nous ne puissions plus revenir», précise Matthieu Corosine à Arab News en français.

Les organisateurs ont proposé de rembourser les billets, de faire don de la valeur de leur «ticket au fond spécial créé pour les victimes» ou de «soutenir le festival en reportant son ticket».

Malgré «le soutien sans faille» de la ville d’Essaouira et des partenaires de l’événement, aucune solution n’a été trouvée pour reporter le festival. Les organisateurs ont proposé de rembourser les billets, de faire don de la valeur de leur «ticket au fond spécial créé pour les victimes» ou de «soutenir le festival en reportant son ticket».

Mathieu Corosine et son équipe ont également lancé le hashtag #togetherinessaouira et ils ont appelé leur «communauté à maintenir les réservations d'hôtels, de voitures ou d’avion pour soutenir le tourisme» dans la ville marocaine.

Report des festivals

Une dizaine d’autres grands rendez-vous ont été annulés ou reprogrammés: le Festival Tanjazz, L’Boulevard, le Festival international du film de femmes de Salé ou encore le célèbre Festival des musiques sacrées du monde de Fès. Ce dernier, prévu du 15 au 23 septembre et qui réunit chaque année des dizaines de milliers de festivaliers, n’a pas eu lieu cette année. Dans un communiqué publié sur le site officiel, les organisateurs ont exprimé leurs «plus sincères condoléances aux familles des victimes» et ont annoncé «le report à une date ultérieure».

Depuis quelques jours, la vie culturelle reprend progressivement son cours dans le Royaume. D’ailleurs, au Maroc et au-delà de ses frontières, de nombreux artistes se sont réunis sur scène afin de récolter des fonds au profit des victimes du séisme. Ainsi, l’humoriste marocain Gad Elmaleh, accompagné d’autres artistes – dont l’acteur Booder et le rappeur ElGrande Toto – a collecté pas moins de 435 000 euros grâce à un spectacle inédit à Paris.

Non loin de là, en banlieue parisienne, un «gala caritatif pour le Maroc» était organisé par Diaspo, l’association de l’humoriste Yassine Belattar. Une dizaine d’artistes ont fait le déplacement de France et du continent africain, comme Djamil le Shlag, Younes Depardieu, Ahmed Soultan ou encore Tahar Lazrak, alias «Oualas».

«Yassine nous a appelés pour cet événement. L’ensemble des fonds est destiné aux victimes du séisme, et bien sûr on a dit oui sans réfléchir», raconte Tahar Lazrak. Selon l’humoriste, le public a massivement répondu présent lors de cette soirée qui mêlait culture et solidarité.

«C’était aux Mureaux et c’est quand même loin de Paris. J’ai été surpris de voir autant de personnes faire le déplacement. Le public a répondu présent pour le Maroc et pour aider les personnes touchées par le séisme, j’ai trouvé cela magnifique. C’est vraiment la preuve que les Marocains sont solidaires entre eux, même au-delà de nos frontières.»


Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.