La première édition de la Semaine de la musique européenne lancée à Riyad

Le festival se déroule du 11 au 20 novembre au Centre saoudien de la musique connu sous le nom de Saudi Music Hub. (Photo fournie)
Le festival se déroule du 11 au 20 novembre au Centre saoudien de la musique connu sous le nom de Saudi Music Hub. (Photo fournie)
Le festival se déroule du 11 au 20 novembre au Centre saoudien de la musique connu sous le nom de Saudi Music Hub. (Photo fournie)
Le festival se déroule du 11 au 20 novembre au Centre saoudien de la musique connu sous le nom de Saudi Music Hub. (Photo fournie)
Le festival se déroule du 11 au 20 novembre au Centre saoudien de la musique connu sous le nom de Saudi Music Hub. (Photo fournie)
Le festival se déroule du 11 au 20 novembre au Centre saoudien de la musique connu sous le nom de Saudi Music Hub. (Photo fournie)
Short Url
Publié le Mercredi 15 novembre 2023

La première édition de la Semaine de la musique européenne lancée à Riyad

  • Cette manifestation musicale exceptionnelle propose aux Saoudiens une variété d'artistes et de concerts de musique européenne, allant du jazz au pop, du folk à la musique classique
  • Depuis le 11 novembre, le public saoudien ainsi que les amateurs de musique ont la chance de découvrir la musique européenne

RIYAD: La délégation de l’Union européenne (UE), en collaboration avec les ambassades des États membres de l’UE et la Commission saoudienne de la musique, a lancé le 12 novembre la première édition de la Semaine de la musique européenne à Riyad.

Le festival se déroule du 11 au 20 novembre au Centre saoudien de la musique connu sous le nom de Saudi Music Hub. Cette manifestation musicale exceptionnelle propose aux Saoudiens une variété d'artistes et de concerts de musique européenne, allant du jazz au pop, du folk à la musique classique.

M. Christophe Fernand, ambassadeur de la délégation de l’UE, a déclaré à Arab News en français: «Ce soir marque le lancement de la Semaine de la musique européenne, une occasion unique qui n’avait jamais existé auparavant. C’est un moment très important pour l’Arabie et l’UE, témoignant du dynamisme et de la richesse de leurs relations. Le partenariat économique doit être renforcé par un partenariat culturel.»

L’ambassadeur a ajouté: «Nous vivons dans un monde où les échanges sont de plus en plus importants. Il est fondamental que les gens apprennent à se connaître, à mieux se comprendre, et cela passe par la culture au sens général du terme. Ce soir, c’est au tour de la musique de rapprocher deux cultures aussi riches et diverses l’une que l’autre. La musique, aujourd'hui, c’est l’occasion de passer un bon moment ensemble et de se connaître.»

De son côté, M. Faisal Abdelaziz al-Gaïn, directeur général du Centre saoudien de la musique, a confié à Arab News en français: «C’est un événement important parce que notre objectif est de célébrer la culture et d’échanger. C’est donc une opportunité incroyable qui nous permet de célébrer l’art musical, de promouvoir de nouvelles cocréations et de nouveaux contenus.» 

«Nous pourrions sérieusement embrasser cet art et explorer les meilleures pratiques ainsi que les moyens de collaborer, que ce soit sous forme de spectacles ou d’un point de vue éducatif. Nous pourrons envisager comment améliorer la qualité de la musique.»

Depuis le 11 novembre, le public saoudien ainsi que les amateurs de musique ont la chance de découvrir la musique européenne, en particulier la musique contemporaine du Portugal, grâce au groupe Almanata. Ce groupe est composé d'amis portugais vivant à Riyad et partageant une passion commune pour la musique.

Louise Tuxen, chanteuse et compositrice danoise, a présenté au public, le 12 novembre, un répertoire riche, varié et surtout émouvant, à l’occasion du lancement officiel de cette semaine musicale. Ses mélodies en danois ou en anglais évoquent la vie, la famille, les amis, le bonheur, la tristesse, la mort. Grâce à sa voix chaude, elle a réussi à toucher tous les cœurs, offrant au public une agréable escapade musicale à travers une petite parcelle du Danemark.

La musique allemande a été représentée le 13 novembre par Arcis Saxophone Quarte, un groupe composé de quatre membres: Claus Hierluksch, Ricarda Fuss Anna-Marie Schäfer et Jure Knez. Le quatuor explore sans cesse de nouveaux territoires musicaux. Pour eux, la musique est un terrain de jeu sans fin. 

D'origine franco-maltaise, la chanteuse Cynthia Queenton allie charme et talent. Elle est largement reconnue pour sa voix distinctive, notamment pour avoir prêté sa voix aux jingles publicitaires à la télévision française. Queenton marie le «swing poppy jazz» à la «french touch». Élevée en écoutant Ella Fitzgerald, Antônio-Carlos Jobim, Cole Porter et Michel Legrand, elle a étudié à l'Académie de musique et de danse classique de Paris. Son style unique «french touch» l'a propulsée sur la scène mondiale. 

Le public aura également l'occasion d’assister aux concerts d'artistes venus d'Italie, d'Estonie, de Grèce et des Pays-Bas.

 


Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.