Une reprise en arabe de Perfect Strangers rassemble un casting de stars

Nadine Labaki, nommée aux Oscars, jouera dans la reprise en arabe du film à succès italien Perfect Strangers. (AFP)
Nadine Labaki, nommée aux Oscars, jouera dans la reprise en arabe du film à succès italien Perfect Strangers. (AFP)
Short Url
Publié le Vendredi 01 janvier 2021

Une reprise en arabe de Perfect Strangers rassemble un casting de stars

  • • La nouvelle édition de Perfect Strangers aborde les problèmes d’aujourd’hui, de la révolution libanaise à la pandémie de Covid-19
  • • Dans le scénario, chaque rôle a sa propre magie, ses propres moments pour briller

DUBAÏ: Après de nombreux retards, le tournage de la reprise en arabe du film italien à succès Perfect Strangers devrait commencer en février. Le film affiche un casting de stars, avec de nombreux talents parmi les plus brillants de la région, dont Nadine Labaki, nommée aux Oscars, la superstar égyptienne Mona Zaki et Adel Karam, la star de The Insult.

«Nous nous sommes rendu compte que notre projet est un cadeau pour les grands acteurs. Ils adorent jouer des personnages comme ceux de Perfect Strangers, explique Wissam Smayra, le réalisateur du film, à Arab News.

«Dans le scénario, chaque rôle a sa propre magie, ses propres moments pour briller. Chaque fois que je le lis, j’ai les larmes aux yeux. C’est une histoire très émouvante.»

Le film réunit plusieurs acteurs clés de Capharnaüm, le film du Moyen-Orient le plus rentable de tous les temps.

C’est Wissam Smayra qui a produit le film à succès de Nadine Labaki. Quant à Georges Khabbaz, covedette de Perfect Strangers, écrivain et interprète libanais acclamé sur scène et à l’écran, il a coécrit Capharnaüm avec la réalisatrice et actrice libanaise.

«Nadine et moi sommes de très très vieux amis. Nous avons commencé notre carrière ensemble. Nous avons des liens presque familiaux. Elle a été la première personne à laquelle j’ai pensé. Je savais que Nadine serait incroyable dans le rôle principal. C’était un choix naturel», raconte Wissam Smayra.

«Et Georges est une personne exceptionnelle et l’une des plus grandes stars du Liban. Je suis tellement heureux qu’il soit de l’aventure et qu’il ait ce beau rôle dans le film. Ça va être amusant de les voir jouer ensemble», ajoute-t-il.

La nouvelle édition de Perfect Strangers aborde les problèmes d’aujourd’hui, de la révolution libanaise à la pandémie de Covid-19.

Mais cette reprise conserve le même fil conducteur que la version originale italienne: sept amis de longue date se rencontrent pour un dîner et décident de faire un jeu. Chacun pose son téléphone portable en évidence sur la table et rend les appels et les messages entrants visibles à l’ensemble du groupe, révélant les secrets qu’il a cachés.

«C’est génial parce que cela joue vraiment avec les tabous de notre culture, cela révèle ce qui est caché à l’intérieur de chacune des personnes que l’on connaît», explique Wissam Smayra.

«C’est une humanité extrême qui apparaît sous ce thème de l’ouverture de la boîte de Pandore, car certaines choses ne doivent pas être dites ou connues.»

Perfect Strangers aborde également la question des différentes cultures arabes quand un couple égyptien se joint au dîner qui se tient au Liban. Le film explore la relation entre les deux cultures.

Mona Zaki, la star égyptienne de nombreux succès égyptiens tels que 30 Years Ago (2019) et Scheherazade: Tell Me À Story (2009), a été le premier choix du réalisateur pour le rôle de l’épouse.

«C’est une grande star et une actrice incroyable. Dans Perfect Strangers, elle joue le rôle d’une femme brisée. Je ne veux pas trop en dévoiler, mais la fin est incroyable pour ce personnage. C’est un rôle fantastique», confie le réalisateur.

La version originale avait remporté un immense succès et rapporté plus de 31 millions de dollars (1 dollar = 0,82 euro). Elle a déjà inspiré plus d’une douzaine de reprises dans différents pays du monde, récoltant un total de 270 millions de dollars.

Wissam Smayra et son coscénariste Gabriel Yammine ont reconstruit le film à partir d’une feuille blanche. Ils ont voulu éviter d’imiter l’original et ses performances, et donner au casting quelque chose de nouveau sur quoi travailler ensemble.

«En tant que réalisateur, c’est un grand défi pour moi, mais ça l’est aussi pour les acteurs. Nous devons créer quelque chose de vraiment pertinent», explique Wissam Smayra.

«L’important lorsque je travaille avec des acteurs, c’est de traiter l’histoire de chaque personnage et de laisser une marge d’amélioration, un espace où ils peuvent s’exprimer. Je vais les réunir, et nous verrons ce qu’il en sortira.»

Le film est produit par Gianluca Chakra (Luxor), Mohammed Hefzy (Paranormal sur Netflix, Luxor, Cheikh Jackson) et Mario Haddad. Mayada Hiraki en est la productrice exécutive.

Avec un tournage en février, Perfect Strangers devrait sortir à la fin de 2021 dans tout le Moyen-Orient.

Ce texte est la traduction d’un article paru sur Arabnews.com


Vers l’infini et au‑delà – Goldorak, 50 ans d’inspiration

Short Url
  •  50 ans après sa création, la série animée Goldorak continue de marquer l’imaginaire arabe
  • Arab News Japan s’entretient avec son créateur Go Nagai, des fans du Moyen-Orient, et revient sur l’histoire du robot OVNI chargé de protéger notre planète

​​​​​​LONDON: Peu d’importations culturelles ont franchi les frontières de manière aussi inattendue — et aussi puissante — que Goldorak, le robot géant japonais qui, il y a un demi-siècle, est devenu un héros de l’enfance à travers le monde arabe, et plus particulièrement en Arabie saoudite.

Créé au Japon au milieu des années 1970 par le mangaka Go Nagai, Goldorak s’inscrivait dans la tradition des « mecha », ces récits de robots géants. Le genre, façonné par l’expérience japonaise de la Seconde Guerre mondiale, explorait les thèmes de l’invasion, de la résistance et de la perte à travers le prisme de la science-fiction.

Si la série a rencontré un succès modéré au Japon, c’est à des milliers de kilomètres de là, au Moyen-Orient, que son véritable héritage s’est construit.

L’anime « UFO Robot Goldorak » est arrivé à la télévision dans la région en 1979, doublé en arabe et diffusé pour la première fois au Liban, en pleine guerre civile. L’histoire du courageux Actarus, prince exilé dont la planète a été détruite par des envahisseurs extraterrestres, a profondément résonné chez les enfants grandissant dans un contexte de conflits régionaux et d’occupation par Israël.

Ses thèmes — la défense de la patrie, la résistance à l’agression et la protection des innocents — faisaient douloureusement écho aux réalités de la région, transformant la série d’un simple divertissement en un véritable refuge émotionnel.

Une grande partie de l’impact de la série tenait à la réussite de son arabisation. Le doublage arabe puissant et le jeu vocal chargé d’émotion, notamment celui de l’acteur libanais Jihad El-Atrash dans le rôle d’Actarus, ont conféré à la série une gravité morale inégalée par les autres dessins animés de l'époque.

--
Au début des années 1980, Goldorak s'était répandu à travers le Moyen-Orient, inspirant des communautés de fans en Arabie saoudite, au Koweït, en Irak et au-delà. (Fourni)

Le générique de la série, interprété par Sami Clark, est devenu un hymne que le chanteur libanais a continué à interpréter lors de concerts et de festivals jusqu’à son décès en 2022.

Au début des années 1980, Goldorak s’était répandu à travers le Moyen-Orient, inspirant des communautés de fans en Arabie saoudite, au Koweït, en Irak et au-delà. Pour beaucoup, il s’agissait non seulement d’un premier contact avec les anime japonais, mais aussi d’une source d’enseignements sur des valeurs telles que la justice et l’honneur.

L’influence de Goldorak dans la région a été telle qu’il a fait l’objet de recherches universitaires, qui ont non seulement mis en lumière la manière dont le sort des personnages résonnait auprès du public du Moyen-Orient, mais ont aussi relié sa popularité aux souvenirs générationnels de l’exil, en particulier à la Nakba palestinienne.

Un demi-siècle plus tard, Goldorak demeure culturellement vivant et pertinent dans la région. En Arabie saoudite, qui avait pleinement adopté la version originale de la série, Manga Productions initie aujourd’hui une nouvelle génération de fans à une version modernisée du personnage, à travers un jeu vidéo, The Feast of The Wolves, disponible en arabe et en huit autres langues sur des plateformes telles que PlayStation, Xbox et Nintendo Switch, ainsi qu’une nouvelle série animée en langue arabe, «  Goldorak U », diffusée l’an dernier.

Cinquante ans après les débuts de la série, « Goldorak » est de retour — même si, pour toute une génération de fans de la série originale, dont les étagères regorgent encore de produits dérivés et de souvenirs, il n’est en réalité jamais vraiment parti.

Ce texte est la traduction d’un article paru sur Arabnews.com
 


En ce Noël, unissons-nous pour souhaiter la paix dans toute la région

Short Url
  • Noël au Moyen-Orient incarne un message puissant d’harmonie interconfessionnelle, de résilience et de respect mutuel
  • De Bethléem à Riyad, les célébrations deviennent un acte d’espoir partagé et un appel sincère à la paix régionale

RIYAD : Fidèle à une tradition initiée en décembre 2022, Arab News souhaite un joyeux Noël à ses lecteurs chrétiens et à tous ceux qui célèbrent cette fête. Cette édition spéciale met cette année en lumière Noël à travers le Moyen-Orient, en soulignant l’harmonie interconfessionnelle, la résilience et l’intégration culturelle. Le tout est porté par un message particulier, sincère et plein d’espoir : voir la paix se diffuser dans toute la région en 2026.

En tête de cette couverture figure une tribune exclusive du grand érudit Dr Mohammad bin Abdulkarim Al-Issa, secrétaire général de la Ligue islamique mondiale et président de l’Organisation des savants musulmans. Son message rappelle un principe essentiel : « Il n’existe aucun texte de la charia interdisant de féliciter les non-musulmans à l’occasion de leurs fêtes religieuses, y compris Noël. » Il présente cette bienveillance non comme un affaiblissement de la foi, mais comme l’expression de sa force — une force qui affirme la dignité humaine et favorise l’harmonie sociale si nécessaire aujourd’hui.

Ce même esprit de solidarité face à la souffrance résonne depuis Bethléem, où le pasteur palestinien, le révérend Dr Munther Isaac, explique que le christianisme palestinien est indissociable de l’identité nationale. En réponse à la dévastation de Gaza, sa communauté a érigé une crèche faite de gravats, l’enfant Jésus enveloppé dans un keffieh. « C’était un message de foi », affirme-t-il. « Le Christ est solidaire de ceux qui souffrent… parce qu’il est né dans la souffrance. »

De cette profondeur naissent aussi des récits de renouveau. À Damas, les illuminations festives réapparaissent alors que des Syriens de toutes confessions s’accrochent à une paix fragile. Au Liban, les célébrations percent la morosité politique par des instants de joie. En Jordanie, les espaces publics s’illuminent de sapins et des hymnes de Noël de Fairouz, tandis qu’aux Émirats arabes unis, la diaspora multiculturelle s’anime dans une effervescence festive et unitaire.

La profondeur historique et intellectuelle de l’héritage chrétien de la région est mise en lumière par le Dr Abdellatif El-Menawy, qui rappelle le rôle indispensable de l’Égypte dans la transformation du christianisme, passé d’un message spirituel à une véritable civilisation. Cet héritage ancien trouve aujourd’hui une expression moderne et dynamique.

En Arabie saoudite, la période des fêtes est reconnue à travers une hospitalité innovante, où des chefs réinventent les menus de Noël en y intégrant des saveurs locales et une identité culinaire créative.

Cette édition spéciale offre bien plus qu’une simple atmosphère festive. Elle dépeint un Moyen-Orient où les différentes confessions approfondissent leurs propres racines en respectant celles des autres, où les célébrations sont tissées de résistance historique, et où le message de Noël — espoir, paix et humanité partagée — résonne avec confiance et optimisme.

Ce texte est la traduction d’un article paru sur Arabnews.com


Le prince héritier parraine le lancement d’un centre de calligraphie arabe à Médine

Le ministre de la Culture, le prince Badr ben Abdullah ben Farhane, prend la parole lors de l'inauguration du Centre mondial pour la calligraphie arabe Prince Mohammed ben Salmane. (Fourni)
Le ministre de la Culture, le prince Badr ben Abdullah ben Farhane, prend la parole lors de l'inauguration du Centre mondial pour la calligraphie arabe Prince Mohammed ben Salmane. (Fourni)
Un nouveau centre dédié à la calligraphie arabe, placé sous le patronage du prince héritier Mohammed ben Salmane, a officiellement ouvert ses portes lundi à Médine. (Fourni)
Un nouveau centre dédié à la calligraphie arabe, placé sous le patronage du prince héritier Mohammed ben Salmane, a officiellement ouvert ses portes lundi à Médine. (Fourni)
Short Url
  • Le Centre mondial Prince Mohammed ben Salmane pour la calligraphie arabe a été inauguré par le prince Salman ben Sultan ben Abdulaziz

RIYAD : Un nouveau centre dédié à la calligraphie arabe, sous le patronage du prince héritier Mohammed ben Salmane, a officiellement ouvert ses portes à Médine lundi.

Le Centre mondial Prince Mohammed ben Salmane pour la calligraphie arabe a été inauguré par le prince Salman ben Sultan ben Abdulaziz, gouverneur de la région de Médine.

Il était accompagné du ministre de la Culture, le prince Badr ben Abdallah ben Farhane, qui a visité les espaces d’exposition du nouveau centre et assisté à des présentations sur la programmation culturelle et les réalisations du centre.

Ils ont également découvert des collections mettant en valeur l’importance artistique et historique de la calligraphie arabe.

Lors de l’inauguration, le prince Badr a déclaré : « Depuis cette terre d’érudition et de savoir, nous lançons fièrement une plateforme mondiale dédiée à la calligraphie arabe, un patrimoine culturel inestimable. »

Il a ajouté que le soutien « généreux et illimité » du prince héritier envers le secteur culturel avait rendu ce projet possible.

Le ministre a précisé que le centre montrait au monde l’héritage de la calligraphie arabe tout en soulignant l’engagement de l’Arabie saoudite à préserver son identité et son patrimoine culturel.

Selon le prince Badr, le centre représente une vision ambitieuse visant à élever la calligraphie arabe comme outil universel de communication et élément central de l’héritage, de l’art, de l’architecture et du design arabes.

Le centre a également pour objectif de renforcer l’identité culturelle du Royaume et sa présence internationale, en ciblant calligraphes, talents émergents, artistes visuels, chercheurs en arts islamiques, institutions éducatives et culturelles, ainsi que les passionnés d’art et de patrimoine à travers le monde.

Il proposera des programmes spécialisés, incluant services de recherche et d’archivage, enseignement de la calligraphie, bourses académiques, musée permanent, expositions itinérantes, association internationale de calligraphie et incubateur soutenant les entreprises liées à la calligraphie.

D’autres initiatives incluent des programmes de résidence d’artistes, des ateliers dirigés par des experts, l’élaboration de programmes pédagogiques standardisés, ainsi que des partenariats éducatifs internationaux visant à la conservation du patrimoine et à la promotion mondiale de cet art ancestral.

L’établissement du centre à Médine revêt une signification particulière, compte tenu du rôle historique de la ville comme berceau de la calligraphie arabe et de son association avec la transcription du Coran et la préservation du savoir islamique.

Ce texte est la traduction d’un article paru sur Arabnews.com