«Je t’aime à l’algérienne» à la sauce marocaine: une comédie qui rassemble!

 La comédie a été merveilleusement accueillie. Elle tourne depuis des années et compte près de 1 500 représentations. (Photo fournie).
La comédie a été merveilleusement accueillie. Elle tourne depuis des années et compte près de 1 500 représentations. (Photo fournie).
Short Url
Publié le Vendredi 02 février 2024

«Je t’aime à l’algérienne» à la sauce marocaine: une comédie qui rassemble!

  • Ce spectacle écrit par Hugues Duquesne et Kader Nemer a connu un immense succès à Casablanca
  • La pièce raconte l’histoire de Carlo et Farid, deux amis d’enfance qui vont voir leur vie bousculée lorsque Farid découvre que sa sœur jumelle, Aïcha, va se marier avec Carlo

CASABLANCA: La pièce Je t’aime à l’algérienne a été récemment accommodée à la sauce marocaine. Ce spectacle écrit par Hugues Duquesne et Kader Nemer a connu un immense succès à Casablanca. Les deux comédiens présentaient leur show pour la deuxième fois au Maroc.

À cette occasion, les décors ont été reproduits à l’identique en un temps record. Le public casablancais a ainsi pu découvrir l’œuvre telle qu’elle a été présentée sur les planches de l’Hexagone.

«J'ai demandé de réaliser les plans et les dessins rapidement et, au Maroc, ils ont mis quasiment le même temps pour concevoir les décors, c'est-à-dire une semaine. La comédie a été merveilleusement accueillie. Elle tourne depuis des années et compte près de 1 500 représentations. Elle raconte une histoire qui contient de nombreux rebondissements, le public ne s'ennuie jamais», confie Kader Nemer à Arab News en français.

Comédie multiculturelle

La pièce raconte l’histoire de Carlo et Farid, deux amis d’enfance qui vont voir leur vie bousculée lorsque Farid découvre que sa sœur jumelle, Aïcha, va se marier avec Carlo. Farid, musulman d’origine algérienne, va alors tout faire pour empêcher cette union, mais lui aussi sera confronté à une situation cocasse.

Tout d’abord en duo, sur scène, les humoristes originaires du nord de la France ont joué pendant plusieurs années un sketch à succès qui contient les prémices de Je t’aime à l’algérienne.

«Cette comédie est un huis clos, elle se déroule dans l'appartement de Carlo. On apprend que Farid est aussi un petit cachottier qui s’est fait passer pour un juif du nom d’Élie face à sa fiancée, Rachel, et que son mariage secret est prévu dans quelques semaines. Il y a un très grand nombre de quiproquos, de situations improbables, du rire…»

Toutes ces situations ont été inspirées par l’univers des auteurs de la pièce. Tout d’abord en duo, sur scène, les humoristes originaires du nord de la France ont joué pendant plusieurs années un sketch à succès qui contient les prémices de Je t’aime à l’algérienne. Après avoir entamé l’un et l’autre une carrière solo, quelques années plus tard, Kader et Hugues se retrouvent et décident de se lancer dans cette nouvelle aventure.

«Quand notre duo s’est séparé, chacun a fait sa petite carrière et quand on s'est recontactés, en 2013, j'avais commencé à écrire une pièce sur cette histoire. Je l’avais appelée “La Sœur du grand frère”. Il m'a appelé car il avait aussi commencé à écrire une pièce sur ce sujet. On a donc décidé de joindre nos idées. C'est comme ça que c'est parti.»

Le titre est d’ailleurs très évocateur. C’est un clin d’œil à la chanson de Frédéric François Je t’aime à l’italienne. À l’italienne, à l’algérienne: l’expression peut être cuisinée à toutes les sauces, selon le pays d’accueil. «Au début, on avait imaginé Farid algérien, puis on a ajouté “à la marocaine” au Maroc. Maintenant, on l’adapte selon l’endroit. L'objectif est de mettre en avant le multiculturalisme, la mixité et de montrer que l'amour n'a pas de frontières.»

Prôner le vivre ensemble

Si la comédie rencontre un tel écho, c’est aussi en raison des idées qu’elle véhicule. Elle évoque en effet avec humour la question des mariages interreligieux et du multiculturalisme. Un message fort pour le coauteur de la pièce, Kader Nemer, notamment face à une actualité «triste et désastreuse».

«Elle n’a jamais été aussi adéquate… Quand on salue le public, je dis: “Ça fait du bien de rire sur un tel sujet en ce moment, vous pouvez vous applaudir.” On a besoin de ce genre de messages qui parlent du “vivre-ensemble”. Ce sont des choix politiques qui nuisent à tout cela. Mon objectif était d’attirer des gens de toutes les communautés, et on a réussi.»

La comédie poursuit sa tournée dans toute la France, en Belgique et en Suisse. La pièce pourrait même faire prochainement son retour au Maroc, cette fois à Marrakech.


Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.