Le monde hippique perd une figure emblématique avec le décès du prince Khaled

Le prince Khaled ben Abdallah Al-Saoud est décédé paisiblement le 12 janvier (Photo, Juddmonte Farms).
Le prince Khaled ben Abdallah Al-Saoud est décédé paisiblement le 12 janvier (Photo, Juddmonte Farms).
Short Url
Publié le Jeudi 14 janvier 2021

Le monde hippique perd une figure emblématique avec le décès du prince Khaled

  • «Sa contribution au développement des pur-sang se fera sentir encore longtemps»
  • À l'instar des membres des familles royales dans le monde, la course hippique était une passion pour le prince Khaled

LONDRES: Le monde hippique a rendu hommage au propriétaire saoudien, le prince Khaled ben Abdallah Al-Saoud, qui s’est éteint mardi à l’âge de 83 ans.

Propriétaire de Juddmonte Farms, la célèbre ferme d’élevage, il est devenu l’un des propriétaires-éleveurs les plus prolifiques que le sport ait jamais connus. Des chevaux légendaires tels que Frankel, Enable and Dancing Brave font partie de son palmarès impressionnant.

Son décès a été annoncé, «avec une immense tristesse», par son établissement à Newmarket. Le PDG Douglas Erskine Crum a déclaré que «Juddmonte est en deuil. On se souviendra toujours du prince Khaled comme un père de famille calme, digne et bienveillant, qui laissait ses chevaux parler pour lui. Il laisse un héritage qui va résister à l’épreuve du temps».

« Sa contribution au développement des pur-sang se fera sentir encore longtemps», a ajouté M. Crum.

Bien qu’il ne soit pas le premier propriétaire du Moyen-Orient, le prince Khaled est rapidement devenu le premier grand gagnant et l’un des plus connus de la région lorsqu’il a remporté, au début de sa carrière, sa première victoire classique lors de la course des 2000 Guinées sur Known Fact en 1980.

À partir de ce moment-là, avec plus de 100 victoires dans le Groupe 1 et des dizaines de victoires classiques à son actif, le prince Khaled et Juddmonte sont sans doute devenus symboles des grandes réussites sportives d’Arabie saoudite, et ses fameuses casaques vert-blanc-rose sont devenues synonymes de quelques-uns des moments les plus historiques de la course hippique.

Dans les années qui ont suivi, son exploitation s’est étendue à l’Irlande et au Kentucky aux États-Unis, et a continué à produire des pur-sang gagnants pendant trois décennies. Un succès impeccable qui compte pour Simon Mockridge, son directeur de haras au Royaume-Uni, comme «l’un des joyaux de l’histoire de l’Arabie saoudite, probablement».

Arab News s’est entretenu avec M. Mockridge lors de sa visite au siège de Juddmonte à Banstead Manor, à Suffolk, l’année dernière, et il n’a pas manqué d’éloges pour les efforts du prince. «Je pense que globalement, si vous regardez l’impact qu’il a eu au cours de ses 40 années d’opération, il a réussi à gagner chaque course classique anglaise et chaque course classique français », indique-t-il.  

Il ajoute : «Pour couronner le tout, il a remporté plus de 500 courses «stakes», les courses les plus prestigieuses et les plus précieuses disputées par les meilleurs chevaux. C’est pour dire que, pour une exploitation d’élevage de taille moyenne, il a certainement porté les opérations de course et d’élevage à un niveau très élevé».

Au souci du détail du prince Khaled, pierre angulaire de son succès, s’ajoutent son amitié et sa loyauté envers les entraîneurs qui ont croisé son chemin.

Il a en effet travaillé avec de grands noms durant sa carrière, notamment feu Sir Henry Cecil, un grand ami avec lequel il a remporté les 2000 Guinées en 2011 sur Frankel.

À la veille d’une nouvelle victoire de Frankel à Royal Ascot en 2012, Sir Henry a vanté avec lyrisme le niveau des chevaux du prince Khaled, en disant que «La plupart de ses chevaux un peu de temps, mais ils valent la peine d’attendre».

John Gosden, qui a également connu une série de succès dans l’entraînement des chevaux Juddmonte, a affirmé que «Le prince Khalid avait initialement pris goût aux courses dans les années 1950 comme jeune homme à Paris. Cela l’a poussé à réaliser son plan audacieux et minutieux de créer une exploitation d’élevage à la fin des années 1970, une illustration de son esprit brillant».

«En l’espace de 20 ans, il s’est imposé en tant que champion d’élevage en Europe et aux États-Unis. Son attitude charmante et pleine d’humour était accompagnée d’une bonne approche stratégique, tant dans les affaires que dans ses courses de chevaux et son exploitation d’élevage», ajoute M. Gosden, «c’était un gentleman discret, un patricien, et un père de famille stoïque pour lequel j’ai eu l’honneur et le privilège d’entraîner pendant 38 ans».

À l'instar des membres des familles royales dans le monde, comme la reine britannique Elizabeth II et le dirigeant de Dubaï, le Cheikh Mohammed ben Rashid Al-Maktoum, qui a présenté ses condoléances à la famille Al-Saoud mardi, et d’autres grand éleveurs, la course hippique était une passion pour le prince Khaled.

Cette passion pour le sport, pour les chevaux et pour les personnes impliquées transparaissait à chaque fois que le prince parlait de course.

Bien que ses victoires soient à jamais inscrites dans les annales et gravées dans la mémoire collective des fans de course hippique du monde entier, ce sera sa passion et sa loyauté envers ceux qui ont travaillé en étroite collaboration avec lui dont on se souviendra le plus.

Ce texte est la traduction d’un article paru sur Arabnews.com


Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.