«Les Enfants de l’Ennemi», raconte la mission d’un grand-père qui veut sauver ses petits-enfants de Daech

Le film a été présenté en première mondiale au Festival du film documentaire de Copenhague CPH: DOX. Photo Fournie
Le film a été présenté en première mondiale au Festival du film documentaire de Copenhague CPH: DOX. Photo Fournie
Short Url
Publié le Mardi 04 mai 2021

«Les Enfants de l’Ennemi», raconte la mission d’un grand-père qui veut sauver ses petits-enfants de Daech

  • En voyageant à travers l'Irak vers la Syrie, son périple est marqué par la culpabilité d'avoir perdu une fille, ainsi que par l'incertitude
  • Le film de Muller ne dramatise pas, ce qu’une version romancée de l’histoire l’aurait obligé à faire

CHENNAI: L'un des aspects les plus émouvants du documentaire «Les Enfants de l'Ennemi», de l'auteur suédo-chilien Gorki Glaser-Muller, est l'amour parental et la compassion pour un enfant.

Le film, qui a été récemment présenté en première mondiale au Festival du film documentaire de Copenhague CPH:DOX, va encore plus loin en transmettant le message que les enfants ont toujours besoin de soins et de compréhension, même si leurs parents ont commis des crimes horribles.

Muller suit son ami, et «héros» de son documentaire, Patricio Galvez, un musicien suédo-chilien âgé d’une cinquantaine d’années et atteint d'une maladie cardiaque, alors qu'il part à la recherche de ses sept petits-enfants.

L'histoire est bien connue en Suède parce que leur père, Michael Skramo, a rejoint Daech et a voyagé avec sa jeune épouse radicalisée, Amanda, et quatre enfants, à Raqqa en Syrie, en 2014. Le couple a eu trois autres enfants en Syrie, alors que leur père était devenu un recruteur actif pour le groupe terroriste, utilisant les réseaux sociaux pour accroître ses effectifs.

Le film de Muller commence avec le grand-père Galvez qui regarde des photos de ses petits-enfants qui lui ont été envoyées par Amanda, séries de photos qui se sont arrêtées net quand elle et son mari ont été tués, laissant derrière eux sept orphelins.

Chez lui à Göteborg, Galvez mène une vie malheureuse, se languissant d'une fille qu'il adorait et souhaitant ardemment voir ses enfants. Musicien aux manières douces, il dit: «Penser que ma fille a rejoint cette secte terroriste est horrible. Mais les enfants n’ont rien à voir avec cela, ils ne doivent pas souffrir.»

photo
C'est ce sentiment d'humanité qui rend ce documentaire captivant de 95 minutes si important et si puissant. Photo Fournie

C'est ce sentiment d'humanité qui rend ce documentaire captivant de 95 minutes si important et si puissant.

Le gouvernement suédois était peu disposé à l'aider à ramener les enfants à la maison, et Galvez s'est rendu compte qu'il aurait à se battre seul. Il s’envole ainsi en 2019 pour Erbil, en Irak, avec Muller, qui était une de ses connaissances. Le documentaire le suit alors qu’il est assis dans des chambres d'hôtel, dans de longues nuits solitaires, entouré des jouets et des vêtements qu'il avait achetés pour les enfants.

En voyageant à travers l'Irak vers la Syrie, son voyage est marqué par la culpabilité d'avoir perdu une fille, ainsi que par l'incertitude. Son introspection sur la radicalisation de sa fille constitue une grande partie du récit, et celle qui évite de façon heureuse à ce documentaire d'être une mission de sauvetage banale conduite par un super héros.

photo
C'est une œuvre qui pousse à la réflexion, et qui arrive en temps opportun pour ouvrir le débat sur la manière de traiter les enfants des combattants de Daech. Photo Fournie

Le film retrace un voyage de 45 jours horriblement tortueux et rempli de périls, mais qui voit finalement Galvez retrouver ses sept petits-enfants. Cela relève du miracle, et cet élément emporte les spectateurs au-delà des gros titres - l'histoire a été largement couverte dans les médias - et met en lumière la dure réalité de vies innocentes vivant dans un camp sordide, et payant pour les actions de leurs parents.

Le film de Muller ne dramatise pas, ce qu’une version romancée de l’histoire l’aurait obligé à faire. Il a confié qu'il était dans une certaine mesure «un poisson hors de l'eau dans cette odyssée» car il était d’abord et surtout un réalisateur de longs métrages, tout en admettant que sa connaissance de la situation en Irak et en Syrie était insuffisante.

«Pour être honnête, j'étais terrifié à l'idée d'y aller. J'avais peur pour ma vie», a-t-il déclaré aux médias. Cette émotion sert toutefois le film en montrant à quel point Muller s’était investi dans cette mission, de nombreux spectateurs sympathisant avec eux lorsque, après une avancée, le grand-père et le réalisateur fondront en larmes.

C'est une œuvre qui pousse à la réflexion, et qui arrive en temps opportun pour ouvrir le débat sur la manière de traiter les enfants des combattants de Daech - et de plus dans un monde où la virulence et la haine sont souvent l'émotion dominante. C'est un débat qui devait avoir lieu.

 

Ce texte est la traduction d’un article paru sur arabnews.com

 


Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.