À Cannes, Ithra annonce la production de deux nouveaux films, dont un avec le cinéaste égyptien, Mohammed Hefzy

Mohammed Hefzy (à droite), assis à côté de Majed Z. Samman, a répondu aux questions d'Arab News en français (Photo, ANFR).
Mohammed Hefzy (à droite), assis à côté de Majed Z. Samman, a répondu aux questions d'Arab News en français (Photo, ANFR).
Short Url
Publié le Mardi 13 juillet 2021

À Cannes, Ithra annonce la production de deux nouveaux films, dont un avec le cinéaste égyptien, Mohammed Hefzy

  • Produits par Ithra Film Productions, Sea of Sands et Valley Road devraient sortir en 2023, et être tournés dans plusieurs endroits en Arabie saoudite
  • Mohammed Hefzy a écrit, produit et coproduit près de 40 longs-métrages en Égypte, aux États-Unis, au Royaume-Uni et dans le monde arabe. À Cannes, on ne le présente plus

CANNES: «Il y a cinq ans, je ne pensais pas que ce projet pourrait aboutir un jour, et voilà qu’il se concrétise». Majed Z. Samman ne cache pas son émotion, et encore moins sa fierté. Responsable des arts, du cinéma et des spectacles au Centre du roi Abdelaziz pour les cultures du monde (Ithra), ce passionné de cinéma a acté dimanche, au pavillon saoudien du festival de Cannes, la collaboration entre le centre (comme producteur de films indépendants), et deux cinéastes, dont le célèbre producteur et scénariste égyptien, Mohammed Hefzy.

Produits par Ithra Film Productions, les deux films Sea of Sands et Valley Road devraient sortir en 2023, et être tournés dans plusieurs endroits en Arabie saoudite.


Valley Road, du jeune réalisateur saoudien Khalid Fahad, nous plonge dans l'odyssée d'Ali, un jeune autiste qui se perd en allant voir un médecin dans un village voisin. Ali se retrouve seul au milieu de nulle part, où une série d'obstacles et de défis ne l'empêchent pourtant pas de découvrir le monde qui l'attend.

L’histoire de Sea of Sands (titre provisoire) est celle d’un jeune bédouin orphelin et d’un chameau qui se lient d’amitié et décident de se lancer dans un voyage à travers le royaume saoudien. «Les acteurs et les équipes des deux films comprendront des talents saoudiens émergents, mais pas uniquement puisque nous avons aussi fait appel à des compétences d’autres pays arabes. Nous avons sollicité les meilleurs!», se félicite Majed Z. Samman.


Ce n’est donc pas un hasard si Mohammed Hefzy a été choisi pour faire partie du projet. «Il nous est très vite apparu comme le choix idéal: c’est l’un des producteurs les plus créatifs du monde arabe», affirme Majed Z. Samman. Figure de proue du cinéma au Moyen-Orient et en Afrique, Mohammed Hefzy a écrit, produit et coproduit près de 40 longs-métrages en Égypte, aux États-Unis, au Royaume-Uni et dans le monde arabe. À Cannes, on ne le présente plus. Il a à son actif trois films en sélection officielle au festival, et plus récemment un quatrième long-métrage présenté à la Semaine de la critique.


«C’est un projet important pour moi et vraiment intéressant… L’Arabie saoudite m’est inconnue. Ce film est aussi une occasion d’explorer la région», explique Mohammed Hefzy. «L’année dernière était très difficile pour le monde du septième art, pas seulement pour le cinéma arabe. Le secteur avait besoin d’une nouvelle force, pas seulement financière, mais aussi à même de stimuler le marché, afin d’encourager les producteurs à faire plus de projets arabes… C’était vraiment nécessaire. La situation du cinéma arabe reste très fragile, et elle l’était bien avant la pandémie, en raison des guerres civiles et de l’instabilité sociale et politique dans la région. Nous avions besoin de ce genre de bonnes nouvelles!», se réjouit Mohammed Hefzy, également directeur du festival du film du Caire.


Ces deux nouveaux projets s’inscrivent dans la dynamique que connaît actuellement le secteur culturel en Arabie saoudite, et plus précisément le cinéma. «Depuis que nous avons ouvert nos portes au public, en 2018, nous avons produit plus de vingt films, précise Majed Z. Samman. Certains sont disponibles sur Netflix, MBC Shahid et Saudia Airlines. Notre objectif principal est de créer des films de qualité, et nous disposons de la plate-forme qu’il faut pour cela. Nous souhaitons vraiment offrir aux réalisateurs saoudiens l’opportunité de produire leurs propres films, et de participer à plusieurs festivals à travers le monde. Nous présentons au public des films saoudiens, ce qui est une première.»

Outre les films produits par Ithra, le Centre est également le catalyseur de plusieurs initiatives soutenant l'industrie cinématographique du Royaume. Le cinéma Ithra, l'un des rares cinémas d'art et d'essai de la région, offre un espace privilégié aux cinéastes pour perfectionner et/ou présenter leur travail.  Ithra propose également des formations permettant aux passionnés de cinéma de faire carrière dans le secteur. De quoi offrir au monde du cinéma arabe de nouveaux talents et de prometteuses perspectives.


Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.