La 4e édition de l’Ithra Art Prize raflée par une artiste tunisienne basée à Berlin

Nadia Kaabi-Linke.
Nadia Kaabi-Linke.
Le théâtre du musée Ithra, à Dammam. (Shutterstock)
Le théâtre du musée Ithra, à Dammam. (Shutterstock)
Vue du musée Ithra à Dhahran. (Shutterstock)
Vue du musée Ithra à Dhahran. (Shutterstock)
Short Url
Publié le Lundi 30 août 2021

La 4e édition de l’Ithra Art Prize raflée par une artiste tunisienne basée à Berlin

  • L’Ithra Art Prize permet aux artistes d’exposer leurs œuvres aux côtés de grands noms régionaux et internationaux
  • «Le monde occidental investit de moins en moins dans la culture en raison des crises économiques. Dans la région du Golfe, c’est le contraire qui se produit»

DJEDDAH: Une artiste tunisienne qui habite à Berlin vient de remporter la 4e édition de l’Ithra Art Prize («prix d’art de l’Ithra», le Centre du roi Abdelaziz pour la culture mondiale, NDLR), alors que le monde traverse l’une des années les plus difficiles de son histoire récente.

Nadia Kaabi-Linke a choisi d’immortaliser la pandémie qui a paralysé l’économie mondiale. Utilisant le symbole emblématique de la croissance économique – une flèche vers le haut –, elle entend montrer que l’humanité se dirige vers une sortie plus sûre de la crise.

L’œuvre de Nadia Kaabi-Linke a été choisie parmi 1 500 autres, évaluées par un jury qui regroupait des personnalités locales et internationales de la scène artistique mondiale. La lauréate a remporté 100 000 dollars, soit 85 000 euros, et son projet sera exposé au mois de décembre prochain.

«J’ai choisi d’utiliser la flèche comme symbole de croissance économique, mais elle représente en même temps une espèce de porte de sortie, une manière d’échapper à notre zone de confort qu’est ce monde qui nous mène sur le chemin de la destruction», confie-t-elle à Arab News.

L’artiste invite l’humanité à voir dans la pandémie une occasion de mettre en place un monde alternatif et une nouvelle économie qui ne serait plus basée sur la croissance. «Il s’agit davantage d’espérer, d’être ensemble, de quitter l’ancien monde pour un nouveau et d’avoir le courage de nous engager dans une voie inconnue», explique-t-elle.

Après son exposition à la Biennale de Diriyah au mois de décembre prochain, l’œuvre de l’artiste intégrera la prestigieuse collection d’art permanente du musée Ithra.

 

«Je suis extrêmement optimiste au sujet de la scène artistique régionale et plus particulièrement en ce qui concerne l’Arabie saoudite. Je suis vraiment heureuse de constater que l’art y fleurit et que les gens peuvent découvrir des trésors.»

Nadia Kaabi-Linke

 

Lancé en 2017, l’Ithra Art Prize s’est déroulé à l’étranger pendant trois années afin de soutenir les artistes contemporains saoudiens ou qui habitent l’Arabie saoudite.

«Cette année, nous avons décidé de nous adresser à vingt-deux pays arabes et nous avons ciblé des artistes contemporains qui doivent être originaires de la région arabe ou y résider depuis plus de dix ans. Nous sommes très fiers des artistes présélectionnés. Il y a parmi eux de grands noms, des créateurs qui ont fait leurs preuves sur la scène artistique, et je peux vous garantir que le public ne sera pas déçu par le lauréat», affirme Farah Abushullaih, directrice du musée Ithra, à Arab News.

Née à Tunis en 1978, Nadia Kaabi-Linke a vécu entre Paris, Dubaï et Tunis. Elle a obtenu son diplôme de l’Institut supérieur des beaux-arts de Tunis en 1999 et a décroché un doctorat à l’université Paris-Sorbonne en 2008.

Les origines de l’artiste et le récit de son immigration transparaissent dans son œuvre.

L’Ithra Art Prize, qui joue le rôle d’une plate-forme, permet aux créateurs d’exposer leurs œuvres aux côtés de personnalités régionales et internationales. Il joue un rôle important dans l’autonomisation des talents locaux et favorise le transfert de connaissances entre les artistes, affirme Abushullaih.

Le partenariat entre Ithra et la Biennale de Diriyah est bisannuel. La prochaine compétition, qui aura lieu en 2023, s’adressera également aux artistes arabes.

«Je suis extrêmement optimiste au sujet de la scène artistique régionale et plus particulièrement en ce qui concerne l’Arabie saoudite. Je suis vraiment heureuse de constater que l’art y fleurit et que les gens peuvent découvrir des trésors», ajoute l’artiste.

«Le monde occidental investit de moins en moins dans la culture en raison des crises économiques. Dans la région du Golfe, c’est le contraire qui a se produit. Je me félicite que la région connaisse un essor culturel et je suis ravie d’en faire partie», poursuit-elle

L’œuvre primée sera exposée à l’occasion de la première Biennale de Diriyah organisée dans le Royaume.

Ce texte est la traduction d’un article paru sur Arabnews.com


Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.