L’artiste kurde Aynur Dogan remporte le prestigieux Womex

Son ascension vers les sommets de la gloire n’a pas été aisée, mais Aynur Dogan est devenue un véritable symbole culturel pour la communauté kurde. (Photo fournie)
Son ascension vers les sommets de la gloire n’a pas été aisée, mais Aynur Dogan est devenue un véritable symbole culturel pour la communauté kurde. (Photo fournie)
Son ascension vers les sommets de la gloire n’a pas été aisée, mais Aynur Dogan est devenue un véritable symbole culturel pour la communauté kurde. (Photo fournie)
Son ascension vers les sommets de la gloire n’a pas été aisée, mais Aynur Dogan est devenue un véritable symbole culturel pour la communauté kurde. (Photo fournie)
Son ascension vers les sommets de la gloire n’a pas été aisée, mais Aynur Dogan est devenue un véritable symbole culturel pour la communauté kurde. (Photo fournie)
Son ascension vers les sommets de la gloire n’a pas été aisée, mais Aynur Dogan est devenue un véritable symbole culturel pour la communauté kurde. (Photo fournie)
Short Url
Publié le Lundi 30 août 2021

L’artiste kurde Aynur Dogan remporte le prestigieux Womex

  • L’artiste est célèbre au-delà des frontières de la Turquie et a remporté plusieurs prix internationaux
  • Elle sera en tournée européenne dans les prochains mois pour promouvoir son album et recevra le prix Womex le 31 octobre prochain à Porto

ANKARA: Une auteure-compositrice-interprète kurde a remporté un prestigieux prix international pour avoir préservé «la plus grande intégrité artistique face aux pressions politiques».

Aynur Dogan a reçu le prix Womex, lancé en 1999 pour récompenser la portée sociale et politique de l’excellence musicale à l’échelle internationale, et qui salue cette année «le dévouement constant de Dogan à l’innovation et à la préservation» des cultures alévie et kurde.

L’artiste de 46 ans se déclare honorée de voir «ses efforts de longue date sur un chemin parsemé d’embûches» reconnus sur le plan international.

«Il est rare que la musique traditionnelle fasse l’objet d’une reconnaissance dans la mesure où elle n’est pas connue de tous. Par ailleurs, s’exprimer dans une langue qui n’est pas largement reconnue représente un défi», déclare l’artiste à Arab News.

Aynur Dogan a vu le jour dans la province turque de Dersim (aujourd’hui Tunceli). Elle quitte sa ville natale en 1992 pour Istanbul, où elle découvre la musique, suit des cours et s’initie à la pratique instrumentale.

Elle sort en 2002 son premier album, composée de de chansons kurdes – un véritable tabou à l’époque. Ses chansons et ses concerts font alors l’objet de mesures de restriction.

Un tribunal interdit son album Kece Kurdan en 2004 au prétexte que les paroles des chansons inciteraient au séparatisme. Le verdict rendu à l’époque a été annulé par la suite.

L’un de ses concerts, qui avait lieu au Festival international de jazz d’Istanbul, a été interrompu par des membres du public qui l’ont huée parce qu’elle chantait en kurde, ce qui l’a contrainte à quitter la scène.

photo
Son ascension vers les sommets de la gloire ne fut pas aisée, mais Aynur Dogan est devenue un véritable symbole culturel pour la communauté kurde. (Photo fournie)

Au fil des années, les restrictions ont progressivement été levées, et Dogan est parvenue à conquérir un grand public turc grâce à sa musique mélancolique et à sa voix exceptionnelle.

Elle est devenue un véritable symbole culturel pour la communauté kurde, ayant enregistré plusieurs albums qui rendent hommage à sa musique folklorique et à ses traditions orales.

«Ce prix me rappelle que je ne suis pas seule et que le fait de promouvoir la musique dans ma langue maternelle a du sens», confie-t-elle. «C’est aussi un message positif adressé aux membres de la communauté à laquelle j’appartiens. Leur bonheur et leur fierté me rendent si heureuse. Je me suis servie de la musique pour surmonter les obstacles que j’ai rencontrés. Mes expériences m’ont permis de comprendre que, en conservant sa détermination et en apprenant à mieux se connaître, on peut franchir les limites nationales et faire accepter sa musique à l’échelle internationale.»

De fait, l’artiste est célèbre au-delà des frontières de la Turquie. Elle a remporté plusieurs prix mondiaux et figure dans des documentaires nationaux et internationaux, parmi lesquels Crossing the Bridge de Fatih Akin ou The Music of Strangers de Morgan Neville.

Elle a collaboré avec de nombreux groupes et artistes comme Yo-Yo Ma ou le Silk Road Ensemble.

«Écouter la voix d’Aynur, c’est ressentir tous les paliers de la joie et de la souffrance humaines réunies en un seul son. Sa voix parvient jusqu’au tréfonds de l’âme et nous transperce le cœur. L’espace d’un instant, nous ne formons plus qu’une seule et même personne. C’est inoubliable», commente le célèbre violoncelliste à propos de l’artiste kurde.

Le critique musical Naim Dilmener souligne quant à lui que le style musical de Dogan constitue l’un des exemples les plus forts d’une musique du monde jouée hors des sentiers battus des langues traditionnelles.

«Elle chante en kurde et le fait de la plus belle manière qui soit», confie-t-il à Arab News. Il fait également l’éloge de ses compétences en matière de communication et de sa maîtrise des réseaux sociaux, qui «lui ont valu un grand public à l’échelle internationale».

Aynur Dogan a eu l’occasion de participer aux festivals de musique les plus célèbres à travers le monde et elle a pu conquérir une solide base de fans, observe-t-il.

L’artiste kurde se produit plus souvent en Europe qu’en Turquie. Plusieurs concerts sont prévus au cours des mois à venir en Allemagne, au Royaume-Uni et aux Pays-Bas.

photo
Son ascension vers les sommets de la gloire ne fut pas aisée, mais Aynur Dogan est devenue un véritable symbole culturel pour la communauté kurde. (Photo fournie)

En 2017, elle obtient le Master of Mediterranean Music Award du Berklee College of Music de Boston dans la catégorie «Mediterranean Women in Action» («Femmes méditerranéennes en action»), qui récompense ses efforts pour promouvoir les traditions folkloriques kurdes en les alliant à des styles occidentaux modernes.

«Aynur Dogan est capable de nous émouvoir jusqu’aux larmes dans chacune de ses chansons. Je ne sais pas comment elle le fait; je pense qu’elle a un talent surhumain», estime M. Dilmener.

Son succès lui a permis de se créer un public et de permettre à la jeune génération kurde de renouer avec sa musique traditionnelle.

Les Turcs connaissent surtout l’artiste kurde en raison de son apparition dans le célèbre film Gonul Yarasi Blessure du cœur»). Elle y chante Dar HejirokeFiguier de la montagne»); sa voix et ses paroles magnifiques font pleurer le personnage principal du film.

Son dernier album Hedur/Solace of Time, composé de huit chansons, est sorti au mois de février 2020.

Elle sera en tournée européenne dans les prochains mois pour promouvoir son album et recevra le prix Womex le 31 octobre prochain à Porto.

Ce texte est la traduction d’un article paru sur Arabnews.com


Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.