«J’adore la musique du Moyen-Orient», confie le DJ danois Morten avant le début du festival Soundstorm à Riyad

Le DJ danois Morten s’est produit aux quatre coins du monde. (Photo fournie)
Le DJ danois Morten s’est produit aux quatre coins du monde. (Photo fournie)
Short Url
Publié le Vendredi 17 décembre 2021

«J’adore la musique du Moyen-Orient», confie le DJ danois Morten avant le début du festival Soundstorm à Riyad

  • Morten a conquis l’industrie l’année dernière avec son nouveau projet Future Rave, lancé avec son ami et DJ français David Guetta
  • Le DJ écoute également certains des tubes classiques les plus populaires de la région, notamment Habibi Ya Nour el-Ein du chanteur égyptien Amr Diab et Oum O’af de Bahaa Sultan

DUBAÏ: Le festival de musique Soundstorm, organisé en Arabie saoudite, débutera jeudi avec une longue liste d’artistes internationaux qui se produiront sur scène, dont le DJ danois Morten.

Le producteur de musique devrait régaler ses fans à Riyad le 18 décembre lors de l’événement tant attendu de MDLBEAST. Ce sera la première fois que la star se produit dans le Royaume.

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

A post shared by MORTEN (@mortenofficial)

«J’ai beaucoup de nouvelles musiques que j’ai hâte de présenter (...). Je suis impatient de sentir l’énergie des gens là-bas.»

«Je suis très heureux de jouer ma musique pour le peuple saoudien. Nous faisons de la musique pour le peuple, et il est très important pour moi que le monde entier puisse écouter ma musique», souligne-t-il.

Morten a conquis l’industrie l’année dernière avec son nouveau projet Future Rave, lancé avec son ami et DJ français David Guetta.

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

A post shared by MORTEN (@mortenofficial)

«Ces dernières semaines, David et moi avons travaillé sur une chanson spécialement pour ce concert. Nous allons donc présenter en première un nouveau titre très inspiré par les sons du Moyen-Orient. Je suis très enthousiaste à l’idée de le jouer», ajoute-t-il.

Le monde arabe n’est pas étranger à la star qui, lors de son interview pour Arab News, a prononcé quelques mots d’arabe que ses amis au Danemark lui ont appris il y a quelques années.

Le DJ écoute également certains des tubes classiques les plus populaires de la région, notamment Habibi Ya Nour el-Ein du chanteur égyptien Amr Diab et Oum O’af de Bahaa Sultan.

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

A post shared by MORTEN (@mortenofficial)

En 2010, Morten a sorti un titre au Danemark intitulé Hamra, qui signifie rouge et qui est aussi le nom d’un quartier de Beyrouth. «C’est une musique très inspirée du Moyen-Orient», explique-t-il, ajoutant qu’il «adorerait» collaborer avec des DJ et des chanteurs d’Arabie saoudite. «Au Moyen-Orient, des gammes différentes sont utilisées dans la musique, et j’adore la musique du Moyen-Orient.»

Morten a débuté sa carrière au Danemark à l’âge de 13 ans. Lorsqu’il a rejoint un club de jeunes pour faire des activités extrascolaires, il a rencontré un instructeur DJ de New York nommé Kim. «J’ai commencé avec lui et j’ai tout de suite accroché. Je pensais que c’était la chose la plus cool», raconte-t-il.

«Quand j’avais 18 ans, ma mère m’a aidé à acheter une cabine de DJ. Elle se trouvait dans ma chambre quand je vivais avec elle, et tous mes amis venaient traîner chez moi tout le temps. Je faisais le DJ pendant des heures et des heures tous les jours», poursuit-il.

Le jour où Morten a décidé de prendre sa passion au sérieux, c’est lorsqu’il a été invité, par une connaissance, à jouer de la musique dans un club. «Il y avait environ 1 800 personnes dans ce club; je l’ignorais. Mais j’ai tout déchiré et après ça, je pouvais me considérer comme un DJ et c’est devenu une de mes plus grandes passions.»

La star de la musique a travaillé avec de nombreux DJ, dont Steve Aoki et le défunt producteur de disques suédois Avicii, mais l’artiste avec lequel Morten souhaite collaborer est la chanteuse et compositrice suédoise Robyn. «Je l’aime vraiment, vraiment beaucoup. Je rêve de collaborer avec elle», confie-t-il.

Pour conclure, le DJ a conseillé aux jeunes talents saoudiens de «suivre leur passion», ajoutant: «Je sais que cela semble cliché, mais ils doivent faire ce qu’ils aiment. Dans le contexte mondial actuel, la meilleure idée est de renforcer sa présence en ligne. Le fait de travailler dur pour que les gens voient et écoutent votre musique en ligne occupe une place importante dans notre travail aujourd’hui.»

 

Ce texte est la traduction d’un article paru sur Arabnews.com


Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.