L'artiste palestinienne Samia Halaby parle de sa dernière exposition, « Flurrying »

La dernière exposition de Halaby présente une série de souvenirs personnels et de formes éparses entrelacées sur des toiles abstraites, dont certaines ont été peintes pendant le confinement. (Photo fournie)
La dernière exposition de Halaby présente une série de souvenirs personnels et de formes éparses entrelacées sur des toiles abstraites, dont certaines ont été peintes pendant le confinement. (Photo fournie)
Short Url
Publié le Jeudi 06 janvier 2022

L'artiste palestinienne Samia Halaby parle de sa dernière exposition, « Flurrying »

  • La dernière exposition de Halaby, "Flurrying", qui s'est déroulée jusqu'au 5 janvier à la galerie Ayyam de Dubaï, présente une série de souvenirs personnels et de formes éparses entrelacées sur des toiles abstraites
  • Pour Halaby, son art consiste à essayer de capturer de petits moments qui attirent son regard et restent dans son esprit

DUBAΪ : L'artiste palestinienne Samia Halaby, qui vient d'avoir 85 ans, peint depuis plus de 60 ans, et elle continue d'apprendre et de découvrir.

"Absolument, vous continuez d'apprendre", a-t-elle déclaré à Arab News depuis son studio new-yorkais. « Si vous arrêtez d'apprendre, vous vous répétez ; ça devient une performance, et puis ça devient ennuyeux. »

La dernière exposition de Halaby, "Flurrying", qui s'est déroulée jusqu'au 5 janvier à la galerie Ayyam de Dubaï, présente une série de souvenirs personnels et de formes éparses entrelacées sur des toiles abstraites, dont certaines ont été peintes pendant le confinement. Elle expérimente les mouvements de la main, créant des compositions géométriques et gestuelles éclatantes de couleur et de mouvement.

« Soirée dans le désert », 2019. (Fourni)
« Soirée dans le désert », 2019. (Photo fournie)

Une œuvre de 2021 partage le nom de l'exposition. La toile est pleine de lignes vibrantes, s'attaquant presque les unes les autres, représentant un spectacle observé par Halaby un jour d'hiver. « Il neigeait entre deux immeubles et le vent projetait la neige dans toutes sortes de directions, se souvient-elle. « J'en ai pris une vidéo et je me suis dit : 'Aha ! C’est la réponse à toutes les questions que je me pose. »

Pour Halaby, son art consiste à essayer de capturer de petits moments qui attirent son regard et restent dans son esprit. « Nous avons tous vu des pissenlits voler, des rafales de neige ou de la pluie tomber », explique-t-elle. « Notre cerveau, comme notre œil les enregistre. Nous n'avons peut-être pas le langage verbal pour les exprimer, mais je vous ai donné un langage visuel pour les traduire. »

Dans « Soirée dans le désert », peint en 2019, un kaléidoscope de carrés et de cubes erre dans des tons de violet, de bleu et de jaune. « C'est un moment très spécial, dit-elle. « Un bon ami m’a invitée avec ma sœur à dîner en Jordanie. Nous avons conduit jusqu'au Ghor (dans la vallée du Jourdain) et nous avons passé une excellente journée. Sur le chemin du retour, le soleil se couchait et je n'arrivais pas à croire ce que je regardais : la beauté de la couleur ; la subtilité, les fines différences.

« Sentiers surprenants », 2019. (Fourni)
« Sentiers surprenants », 2019. (Photo fournie)

Une autre œuvre exposée a été inspirée par une conversation entre Halaby et une collègue peintre palestinienne, qui crée des œuvres basées sur la calligraphie. Elle disait « Je pense à mes parents et je leur écris des lettres pour leur parler de ce que nous vivons en Palestine », raconte Halaby. «Elle pleurait en écrivant ces lettres. C'était tellement touchant. Donc, j'étais en quelque sorte influencée par elle.

« Written in White Air for Palestine » est une rafale de marques de pinceau, dans lesquelles on peut presque repérer une lettre arabe ou deux, dans le cadre de ce qu'elle appelle le « mouvement calligraphique ».

« Flurrying », 2021. (Fourni)
« Flurrying », 2021. (Photo fournie)

Née à Jérusalem, Halaby a quitté son pays natal il y a 70 ans. Elle a commencé à peindre pendant son enfance. « Je me souviens que ma tante paternelle m'a trouvée une fois en train de fabriquer des pinceaux avec des plumes de poulet », dit-elle. « Ma sœur et son amie me demandaient de dessiner pour elles. Ma mère m'a encouragée à devenir peintre professionnelle. »

Depuis l'âge de 14 ans, Halaby vit aux États-Unis, mais le souvenir de sa véritable patrie influence toujours son art. « Mon engagement envers la Palestine est permanent. Cela fait partie de moi », dit-elle. « J'ai vécu le déchirement de mon père et de ma mère et de leur génération. »

Halaby est maintenant membre d'un groupe respecté de modernistes arabes de la seconde moitié du 20e siècle ; elle est amie avec la sculptrice jordanienne Mona Saudi et a échangé des lettres avec la regrettée poétesse et peintre Etel Adnan. Admiratrice de la nature et de la géométrie islamique, l'abstraction est et a été son métier, qu'elle décrit comme « le langage du futur pour la peinture ».

« Écrit avec un pinceau », 2019. (Fourni)
« Écrit avec un pinceau », 2019. (Photo fournie)

Même avec toutes ses années d'expérience, elle dit qu'il peut toujours être difficile de savoir quand une peinture est terminée. « C’est l'une des choses les plus difficiles. Je ne pense pas avoir de réponse (complète) », dit-elle. « Il est facile de gâcher un tableau, mais il est également important de reconnaître que vous l'avez fait. »

Il y a quelque chose de chaleureux et de rassurant chez Halaby - elle encourage le public à s'en tenir à sa propre interprétation et compréhension d'une œuvre d'art, même si ce n'est pas celle que celui qui l’a créée a voulue.

« Je pense que les gens devraient faire confiance à leurs propres sentiments. Lorsque vous regardez une peinture et qu’elle vous interpelle, vous devez vous y fier », dit-elle. « Le fait que vous veniez au tableau et que vous y voyiez quelque chose - peu importe ce que vous voyez - me fait me sentir mieux. »


L’art de vivre français revisité à Dubaï, signé CQ French Brasserie

Un jardin-orangerie inspiré des jardins français, signature du nouveau CQ French Brasserie à Dubaï. (Photo: Arab News en français)
Un jardin-orangerie inspiré des jardins français, signature du nouveau CQ French Brasserie à Dubaï. (Photo: Arab News en français)
Short Url
  • CQ French Brasserie offre une vision contemporaine de la cuisine française à Dubaï, mêlant patrimoine culinaire, exigence de qualité et convivialité intergénérationnelle
  • Avec son nouveau lieu et son modèle d’hospitalité sans contraintes, le restaurant propose une expérience accessible et durable, centrée sur le service et le partage

​​​​​​DUBAÏ: À Dubaï, où la restauration oscille souvent entre extravagance et formalisme, CQ French Brasserie trace une voie singulière : celle d’une cuisine française enracinée dans la culture, ouverte à tous et portée par une obsession assumée de la qualité. Derrière ce projet, Ziad Kamel, fondateur et directeur de Rosy Hospitality, revendique plus de vingt ans d’expérience et une vision claire : faire de la brasserie française un lieu de convivialité intergénérationnelle, accessible et sincère.

« CQ signifie Consistent Quality », explique-t-il. « C’est la philosophie qui nous a permis de réussir : une qualité constante dans la cuisine, le service, l’expérience et même dans le beurre et la baguette. »

--
Des huîtres françaises issues de fermes familiales aux légumes de saison cultivés localement, CQ privilégie une sélection rigoureuse de produits via des distributeurs certifiés. (Photo: Arab News en français)

Une cuisine française ancrée dans le patrimoine… et dans son époque

Chez CQ, la carte rend hommage aux grands classiques de la culture culinaire française : soupe à l’oignon, steak frites, escargots, foie gras, baguette et beurre de caractère. « Ce sont des plats qui appartiennent à une culture. La France a fait un travail remarquable pour les préserver », souligne Ziad Kamel.

Mais loin d’un exercice nostalgique, la brasserie adapte cette tradition à la réalité cosmopolite de Dubaï. Le menu s’élargit pour accueillir végétariens, pescatariens et amateurs de viande, tout en restant fidèle à son ADN français. « Nous avons voulu une brasserie pour les amis et la famille, où chacun trouve sa place, quelle que soit sa culture », ajoute-t-il.

Le nouveau lieu : un jardin français “sur mesure”

Ouverte en janvier 2026, la deuxième adresse de CQ French Brasserie marque une nouvelle étape. Pensée “sur mesure” pour son quartier, elle prolonge l’âme de l’établissement de JLT tout en affirmant une identité forte. Sa signature : un jardin-orangerie, inspiré des jardins français.

« Nous ne parlons pas de terrasse, mais de “jardin”. C’est une orangerie inversée, utilisable toute l’année », raconte le fondateur. Un projet ambitieux, fruit de six mois de travaux et de deux ans de réflexion, transformant un ancien espace en véritable cœur du restaurant.

Une expérience fondée sur l’hospitalité

CQ se distingue également par son modèle opérationnel, à contre-courant des standards de nombreux restaurants à Dubaï : pas de créneau horaire imposé ni de dress code, entre autres. « Nous sommes une brasserie humble. Vous pouvez rester six heures si vous le souhaitez. Nous voulons que les gens se sentent chez eux », affirme Ziad Kamel.

Cette philosophie se reflète dans une proposition de valeur assumée : une cuisine de haute qualité à des prix accessibles, avec un ticket moyen autour de 250 AED, boissons incluses. Une démarcation dans un marché dominé par des concepts haut de gamme.

La qualité comme fil conducteur

Des huîtres françaises issues de fermes familiales aux légumes de saison cultivés localement, CQ privilégie une sélection rigoureuse de produits via des distributeurs certifiés. « Tout ce que nous faisons vise à préserver la qualité, sans compromis, tout en restant accessibles », insiste-t-il.

Livraison, menus saisonniers et programmes hebdomadaires emblématiques (steak frites, moules-frites, gentlemen’s menu) : chaque détail renforce la cohérence du concept.

Au final, CQ French Brasserie n’est pas seulement un restaurant. C’est une déclaration : celle d’une cuisine française vivante, généreuse et profondément humaine, pensée pour durer et rassembler.

Un groupe multi-concepts

Aux côtés de son épouse Rawan, Ziad Kamel pilote Rosy Hospitality, garantissant stratégie, cohérence et gestion efficace de ses restaurants et concepts innovants.

Rosy Hospitality ne se limite pas à CQ French Brasserie. Le groupe possède également Girl & the Goose, un restaurant latino-américain situé à l’Anantara Downtown Dubai Hotel, ainsi que Butter by the Dozen, une marque dédiée aux cookies en livraison.


Un nouveau livre explore 12 chefs-d’œuvre de l’art du manuscrit islamique à travers les siècles

« Illuminated » par William Greenwood. (Fourni)
« Illuminated » par William Greenwood. (Fourni)
Short Url
  • William Greenwood évoque son nouveau livre consacré à une douzaine de manuscrits islamiques d’exception

DUBAÏ : Un nouveau livre consacré à 12 manuscrits islamiques extraordinaires vient d’être publié, avec pour ambition de rendre ces chefs-d’œuvre richement illustrés accessibles au plus grand nombre.

Intitulé « Illuminated: Art, Knowledge, and Wonder in Twelve Islamic Manuscripts » et publié par Empty Quarter Press, l’ouvrage présente une sélection de douze des plus beaux manuscrits jamais produits. Parmi eux figurent des classiques arabes médiévaux tels que Maqamat al-Hariri, Kalila wa Dimna, Aja’ib Al-Makhluqat Wa Ghara’ib Al-Mawjudat et Kitab Al-Diryaq, ainsi que des œuvres spectaculaires issues des mondes timouride, safavide et moghol, du XIIIe au XVIIe siècle.

Son auteur, William Greenwood, est spécialiste de l’art et de la culture islamiques. Les manuscrits présentés étaient conçus à la fois comme des réceptacles de savoir et comme des objets artistiques à part entière. Des traités médicaux aux cartes célestes, de la poésie épique aux fables, chacun reflète la richesse et la diversité des traditions intellectuelles et artistiques du monde islamique.

--
« Maqamat Al Hariri » (vers 1236-1237). (Fourni)

Pour Greenwood, qui a travaillé plus de dix ans comme conservateur — dernièrement au Zayed National Museum d’Abou Dhabi — ces manuscrits sont importants pour plusieurs raisons. D’abord, ce sont des œuvres d’art remarquables. Ensuite, chacun constitue « un instantané de l’époque de sa création, tant par son style artistique et son contenu que par son contexte historique ».

Le premier chapitre du Kitab al-Diryaq, par exemple, est attribué à Mossoul au milieu du XIIIe siècle et « vise clairement à glorifier le souverain », explique Greenwood. Kitab Suwar al-Kawakib al-Thabita, copié au XVe siècle à Samarcande, témoigne de l’essor des sciences durant la Renaissance timouride, tandis que le Hamzanama, réalisé dans l’Inde du XVIe siècle, marque l’émergence d’un style pictural proprement moghol.

« La troisième raison, poursuit-il, est que, aussi belles que soient les peintures et les enluminures, elles sont presque toujours destinées à magnifier des textes qui sont en eux-mêmes remarquables — qu’il s’agisse d’épopées nationales comme le Shahnameh, d’ouvrages encyclopédiques comme Aja’ib al-Makhluqat, ou de démonstrations de virtuosité linguistique telles que les Maqamat d’Al-Hariri. »

Enfin, ces manuscrits constituent, selon lui, « des témoignages remarquables d’un monde islamique multiculturel et cosmopolite, capable d’absorber, de raffiner et de repenser des influences aussi diverses que les fables indiennes ou l’astronomie classique pour en faire un ensemble cohérent et distinctement “islamique” ».

L’intérêt de Greenwood pour les manuscrits enluminés a été éveillé par une copie mamlouke du milieu du XIVe siècle de Sulwan al-Muta’ fi ‘Udwan al-Atba’, qu’il a découverte alors qu’il travaillait au Musée d’art islamique de Doha.

« Il s’agit de la seule copie médiévale illustrée de ce texte, probablement réalisée pour un mécène royal », explique Greenwood, qui a également travaillé au British Museum de Londres. « Le mélange d’éléments byzantins, persans et chinois dans les peintures correspondait parfaitement à mon intérêt pour les échanges interculturels. Le texte appartient au genre des “miroirs des princes”, destiné à conseiller les souverains — un type d’écriture fondamental, également représenté dans Illuminated par une copie mamlouke du début du XIVe siècle de Kalila wa Dimna. »

--
« Kalila wa Dimna » (vers 1310). (Fourni)

Cependant, ce n’est pas une découverte isolée qui l’a poussé à écrire ce livre, mais le constat progressif que, bien que le grand public s’intéresse aux manuscrits islamiques illustrés et enluminés, il existe peu d’ouvrages de synthèse accessibles.

« Il existe de nombreuses publications très spécialisées consacrées soit à des manuscrits précis, soit à certains éléments décoratifs, mais peu de livres destinés à un public curieux mais non universitaire. Il était aussi stimulant de rassembler, dans un même ouvrage, des peintures issues de manuscrits très différents. Cela permet de suivre l’évolution des styles et des idées du XIIIe au XVIIe siècle, ce qui est particulièrement utile pour les non-spécialistes. »

Le résultat est un livre richement illustré, conçu pour un large public. À la fois célébration des traditions artistiques du livre islamique et invitation à en découvrir la beauté et les trésors, Illuminated réunit art islamique, savoir et récit dans une forme accessible et attrayante.

« J’espère que le fait de voir ces œuvres réunies dans une même publication ouvrira les yeux des lecteurs sur leur caractère exceptionnel », conclut Greenwood. « Ce livre s’adresse vraiment à tout le monde, et s’il suscite un intérêt plus large pour les manuscrits présentés, il aura déjà une valeur unique. Toutes ces œuvres sont liées, d’une manière ou d’une autre, à la transmission du savoir et de la sagesse, et si ce livre peut contribuer à les diffuser un peu plus, alors il aura pleinement rempli sa mission. »

Ce texte est la traduction d’un article paru sur Arabnews.com


Tarboosh Jedde Maallak : une histoire d’amour libanaise entre mémoire et diaspora

Les acteurs incarnent avec sensibilité les thèmes de l’exil, de la mémoire et de l’amour. (Photo: fournie)
Les acteurs incarnent avec sensibilité les thèmes de l’exil, de la mémoire et de l’amour. (Photo: fournie)
Les acteurs incarnent avec sensibilité les thèmes de l’exil, de la mémoire et de l’amour. (Photo: fournie)
Les acteurs incarnent avec sensibilité les thèmes de l’exil, de la mémoire et de l’amour. (Photo: fournie)
Short Url
  • Tarboosh Jedde Maallak arrive à Dubaï pour une représentation unique, après avoir rempli plus de 25 salles au Liban
  • À travers le destin croisé de ses personnages, la pièce offre une réflexion sensible sur la diaspora libanaise et le lien profond avec la terre natale

​​​​​​DUBAÏ: Après une tournée exceptionnelle de plus de 25 représentations à guichets fermés au Liban, la pièce théâtrale Tarboosh Jedde Maallak s’apprête à rencontrer le public de Dubaï pour une représentation très attendue.

Écrite par Marwa Khalil et Riad Chirazi (également auteurs de la pièce Mafroukeh), qui signe aussi la mise en scène, la production met en scène le comédien et stand-uppeur Junaid Zeineddine, aux côtés de l’actrice Marwa Khalil. Ensemble, ils livrent une pièce à la fois touchante et teintée d’humour, explorant l’amour, la perte et la quête d’identité.

Mêlant romance et regard socio-politique acéré, la pièce aborde les thèmes du départ et du retour, des promesses brisées, de l’amour qui persiste malgré le chaos, ainsi que de la nostalgie et de la mémoire collective.

L’histoire se déroule sur fond de l’histoire mouvementée du Liban, de 1980 à 2025. Elle suit deux personnages principaux dont les trajectoires divergent profondément. Hala, contrainte de quitter son pays, traverse Paris, Montréal et Dubaï, incarnant l’expérience de la diaspora libanaise tout en portant en elle le poids émotionnel de sa terre natale. Ibrahim, quant à lui, choisit de rester au Liban, ancré dans un pays marqué par la lutte, la résilience et l’espoir.

--
Sur scène, l’émotion et l’humour se mêlent dans Tarboosh Jedde Maallak. (Photo: fournie)

Leur histoire d’amour devient un miroir sensible de l’impact des bouleversements nationaux sur les relations intimes, offrant une réflexion poignante sur l’appartenance, l’identité et le coût émotionnel de l’instabilité politique et sociale. Avec finesse et tendresse, Tarboosh Jedde Maallak évoque les souvenirs partagés d’une génération tout en touchant à des expériences universelles de séparation et de manque.

À Dubaï, la pièce sera présentée lors de deux représentations à 19h et 21h30, offrant au public une occasion de découvrir une œuvre qui a marqué les spectateurs arabophones de la région.

Présentée par Bayroute Events et BYL Events, en collaboration avec Art For All, cette soirée promet d’attirer les passionnés de théâtre, les membres de la diaspora libanaise et les amateurs de théâtre arabe contemporaine.

Véritable hommage à l’esprit humain libanais, Tarboosh Jedde Maallak s’annonce comme une pièce, émouvante et profondément culturelle.