Beyrouth-sur-Seine en lice pour le Goncourt, «une magnifique surprise» pour Sabyl Ghoussoub

Sabyl Ghoussoub figure parmi les quinze heureux élus de la première sélection du Goncourt. Photo Patrice Normand.
Sabyl Ghoussoub figure parmi les quinze heureux élus de la première sélection du Goncourt. Photo Patrice Normand.
Short Url
Publié le Jeudi 08 septembre 2022

Beyrouth-sur-Seine en lice pour le Goncourt, «une magnifique surprise» pour Sabyl Ghoussoub

  • Sabyl Ghoussoub figure parmi les quinze heureux élus de la première sélection du Goncourt
  • À travers l’histoire de ses parents, Sabyl Ghoussoub écrit un hommage à toutes les victimes anonymes de la guerre

PARIS: L’annonce est tombée mardi, en début d’après-midi, à Paris. Sabyl Ghoussoub figure parmi les quinze heureux élus de la première sélection du Goncourt, le plus prestigieux des prix littéraires français, pour son roman Beyrouth-sur-Seine (aux éditions Stock), en librairie depuis le 24 août.

sabyl

Le jeune auteur franco-libanais, «né à Beyrouth dans une rue de Paris», comme il l’écrit dans les dernières pages de son roman, a appris la nouvelle par un coup de fil de son éditrice alors qu’il déjeunait chez un ami, celui qui lui a donné «envie d’écrire dans la vie». Une consécration pour un écrivain touche-à-tout, photographe ou commissaire d’exposition à ses heures perdues, déjà récompensé par la mention spéciale du prix France-Liban 2020 pour son deuxième roman, Beyrouth entre parenthèses.

«C’était une magnifique surprise, car je ne m’y attendais pas du tout», explique-t-il dans un entretien avec Arab News en français, depuis son appartement parisien le lendemain. «J’ai alors appelé mes proches, ma mère qui est au Liban, puis mon père, et enfin ma compagne.»

Ses parents sont les héros de son troisième roman, qui vient clôturer, après Le Nez juif (2018, éditions de l’Antilope) et Beyrouth entre parenthèses (2020, éditions de l’Antilope), un cycle consacré au Liban et à son obsession pour le pays du Cèdre, dans un style toujours vif et empreint d’ironie. Dans Beyrouth-sur-Seine, il revient en effet sur l’histoire de ses parents, exilés à Paris depuis la guerre civile de 1975, et qui ont recréé Beyrouth à la maison, dans leur appartement du XVe arrondissement.

«Je ne sais pas ce qui a plu aux jurés», répond Sabyl Ghoussoub à la question d’Arab News en français, «peut-être la sincérité du livre ou le fait de mêler deux histoires, celle de Paris et de Beyrouth, de mêler les époques aussi, celle de la guerre et celle d’aujourd’hui. Probablement aussi les personnages, ces parents atypiques. On a l’impression de redécouvrir la ville un peu autrement, à travers leur regard, leur histoire.»

Leur histoire obsède ainsi Sabyl Ghoussoub, et depuis longtemps. Celle de ces déracinés, ballottés par les affres de la guerre, qui se recréent un monde tant bien que mal, loin de chez eux. «C’est un livre, la tête dans les archives, autant personnelles qu’historiques», explique le jeune homme. «Il y a une part de vrai dans le sens où j’ai interrogé mes parents pendant des heures, ils m’ont raconté leur parcours, j’ai fouillé dans leurs archives et leur correspondance, mais après, je me suis permis de travestir la réalité pour écrire cette histoire et adapter les personnages à des réalités parisiennes et libanaises que je voulais raconter.»

Et aux yeux de l’auteur, «ce livre, la tête dans les archives, devient plus fort que la réalité, puisqu’on devient les personnages qu’on décrit dans le livre». À travers l’histoire de ses parents, il écrit un hommage à toutes les victimes anonymes de la guerre, «à tous ceux qui ont subi cette guerre et qui n’ont pas fait la une des journaux».

«Mon père est un homme seul, dans ce que la solitude a de plus grand», écrit-il ainsi à la fin du roman. «Je l’admire, mon père. Un jour, je deviendrai muet comme lui.»

Le prochain livre sera moins personnel, moins lié aux histoires de famille, assure le jeune écrivain, qui aspire à la fin de Beyrouth-sur-Seine à devenir un «Libanais international» puisque «le Libanais casanier n’a, ni n’aura aucune valeur dans le monde», en paraphrasant les termes du peintre Miro à propos des Catalans.

En attendant, il a hâte de défendre son Beyrouth-sur-Seine devant des assemblées de lycéens le mois prochain. Ceux-ci attribueront également leur Goncourt des lycéens, peu après que leurs aînés du Goncourt dévoileront le nom de celui ou celle qui succédera à Mohamed Mbougar Sarr, récompensé l’an dernier pour La Plus Secrète Mémoire des hommes, en novembre. Avant cela, une deuxième sélection de huit romans sera annoncée le mardi 4 octobre. Les quatre finalistes du prix seront connus le mardi 25 octobre, à Beyrouth. Sabyl Ghoussoub y sera d’ailleurs, pour présenter son livre dans le cadre du festival littéraire Beyrouth Livres, organisé par l’Institut français du Liban.

Et puis au-delà du Goncourt, Sabyl Ghoussoub aimerait voir Beyrouth-sur-Seine et son premier roman, Le Nez juif, adaptés à l’écran.

 


Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.