L'Arabie saoudite lance son premier championnat de football féminin

Le tournoi a été salué comme une étape importante pour le monde sportif saoudien (Photo, SPA)
Le tournoi a été salué comme une étape importante pour le monde sportif saoudien (Photo, SPA)
Le tournoi a été salué comme une étape importante pour le monde sportif saoudien (Photo, SPA)
Le tournoi a été salué comme une étape importante pour le monde sportif saoudien (Photo, SPA)
Le tournoi a été salué comme une étape importante pour le monde sportif saoudien (Photo, SPA)
Le tournoi a été salué comme une étape importante pour le monde sportif saoudien (Photo, SPA)
Short Url
Publié le Jeudi 19 novembre 2020

L'Arabie saoudite lance son premier championnat de football féminin

  • La compétition, historique, débutera mardi matin prochain, avec 24 équipes de Djeddah, de Riyad et de Dammam en compétition
  • «Arborer le drapeau sur le terrain est une gloire et une fierté»

RIYAD: Après avoir ouvert les tribunes aux femmes, l'Arabie saoudite les encourage maintenant à franchir la ligne de touche et à participer au premier tournoi de la Ligue de football féminin du Royaume.

La compétition, historique, débutera mardi matin prochain, avec 24 équipes de Djeddah, de Riyad et de Dammam en compétition pour une coupe du championnat et un prix en espèces de 133 000 dollars.

Le Royaume a ouvert ses stades aux femmes supportrices de football en janvier 2018, mais c'est la première fois qu'elles seront autorisées à participer à un tournoi.

La compétition a été saluée comme une étape importante pour le monde du sport saoudien, de nombreux joueurs apportant leur soutien à l'événement.

Pour Abdallah Alyami, entraîneur de football et journaliste sportif saoudien, l’organisation de cette compétition est une étape positive, et il s'attend à ce que beaucoup plus de femmes participent aux futurs tournois.

«C'est une journée très heureuse pour tous les athlètes, hommes ou femmes. Et sur la base de ce que nous avons pu observer et quand on sait à quel point le football est aimé dans tout le Royaume, je pense que nous verrons beaucoup plus de nos sœurs s’impliquer dans le sport professionnel», explique-t-il.

Le journaliste sportif saoudien Riyan al-Jidani a tweeté son soutien. «À toutes mes chères sœurs qui participent à la Ligue de football féminin, je veux dire: “Votre succès dans le tournoi est un pas de plus dans la bonne direction, vers notre rêve d’universalité et de représentation de notre pays dans le monde. Arborer le drapeau sur le terrain est une gloire et une fierté», poursuit-il.

Le tournoi devait commencer en mars dernier – mais la pandémie de coronavirus en a stoppé l’organisation. Pour certaines, cela a offert la possibilité d'améliorer leur jeu. «Nous avons commencé les préparatifs tôt, et le retard dû à la pandémie a joué en notre faveur. Nous avons pu prendre plus de deux mois pour préparer le tournoi», explique Maram al-Butairi, directrice générale et entraîneuse en chef de l'Eastern Flames FC basée à Dammam.

Amal Gimie, 26 ans, milieu de terrain érythréenne des Kings United de Djeddah, a précédemment déclaré à Arab News qu’elle pratique ce beau jeu depuis l’âge de huit ans. «Il y avait un match chaque week-end. Au début, les garçons nous faisaient jouer comme gardiennes de but. En 2002, lorsque j’ai vu la Coupe du monde féminine pour la première fois, cela a déclenché ma passion et suscité mon envie d’en apprendre davantage sur ce sport», raconte Amal Gimie, également diplômée en systèmes d’information de gestion. Elle a rejoint sa première équipe féminine de football, Challenge, à Riyad en 2014.

 «C'était la première fois que je rejoignais un groupe organisé. J'étais heureuse de jouer, mais, en même temps, j'avais l'impression que devenir une athlète professionnelle ou rejoindre une ligue officielle était des objectifs inaccessibles. J'avais l'impression de vieillir sans avoir rien accompli», ajoute-t-elle.

Les matchs ne seront pas diffusés, mais la multitude de fans de football saoudiens restent enthousiasmés par le tournoi.

Wejdan al-Shammary, qui a grandi en pratiquant du sport à l'école, explique que, si elle avait eu quelques années de moins, elle aurait essayé d’intégrer une équipe sur le champ.

«J'ai joué au basket et au football au lycée. J'étais une passionnée de sport, et cela me rend heureuse de savoir que, même s'il est trop tard pour moi, il y a maintenant une chance pour les jeunes Saoudiennes de réaliser ce rêve», ajoute-t-elle.

Najla Ahmed, une jeune fille de 16 ans qui vit à Riyad et joue dans l'équipe de football de son école, raconte qu'elle essaiera d’intégrer une équipe locale en 2021.

«J'aurai 17 ans, je serai donc éligible, et j'aimerais bien voir qui pourra m’en empêcher!», ajoute-t-elle.

Wejdan al-Shammary et Najla Ahmed espèrent que ce n’est que le début et que davantage de sports seront ouverts aux femmes.

«Le football n'est que le début. J'adorerais aussi que l'on se concentre davantage sur d'autres sports. Le basket-ball, le tennis, peut-être même la natation», explique Wejdan Al-Shammary. «Je suis sûre que nous avons parmi nous beaucoup de championnes potentielles qui ont juste besoin de développer leurs talents.»

Ce texte est la traduction d’un article paru sur Arabnews.com


Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.