Asmahan : La star syrienne éternellement jeune

Amal Al-Atrash était plus connue sous le nom de scène d'Asmahan. (AFP)
Amal Al-Atrash était plus connue sous le nom de scène d'Asmahan. (AFP)
Short Url
Publié le Samedi 31 décembre 2022

Asmahan : La star syrienne éternellement jeune

  • Pour l'édition de cette semaine de notre série sur les icônes arabes, nous dressons le profil de l'une des stars les plus populaires du monde arabe
  • Complexe, indépendante, audacieuse et énigmatique, Asmahan est toujours adulée dans tout le Moyen-Orient près de 80 ans après sa mort

DUBAΪ : Le matin du 14 juillet 1944, la chanteuse et actrice Amal Al-Atrash fait une pause dans un tournage au Caire et se rend dans la station balnéaire de Ras El-Bar. Accompagnée de son amie et secrétaire occasionnelle, Marie Qelada, elle porte une robe jaune et emporte avec elle un roman français lu en partie. Toutes deux étaient assises à l'arrière d'une berline à deux portes.

Vers midi, et avec une violence qui va secouer le monde arabe, la voiture dans laquelle se trouvaient Al-Atrash et Qelada a foncé dans un canal près de la ville de Mansoura, piégeant les deux femmes à l'intérieur. Elles se sont toutes deux noyées. Le conducteur - une connaissance du troisième mari d'Al-Atrash, Ahmed Salem - s'en est sorti indemne et a mystérieusement disparu.

La mort prématurée d'Al-Atrash - plus connue sous son nom de scène Asmahan - allait consolider son statut d'icône culturelle. Femme puissante et indépendante, provocatrice et divisée, Asmahan était « une voix glorieuse, une femme dévergondée, un casse-cou, la maîtresse de beaucoup et une force autodestructrice », écrit Sherifa Zuhur dans « Asmahan's Secrets ». Sa mort tragique n'a fait qu'aggraver sa réputation déjà controversée, les théories du complot se multipliant au fil des jours, des semaines puis des années.

Au lendemain de sa mort, Asmahan a laissé derrière elle un film inachevé – « Gharam Wa Intiqam » (Amour et vengeance) du réalisateur Youssef Wahbi - et une multitude de questions sans réponse, la plupart liées à son travail pour les services secrets britanniques pendant la Seconde Guerre mondiale. Avait-elle été assassinée ? Qui l'avait tuée ? Avait-elle agi en tant qu'agent double ? La fin de « Amour et vengeance » qui a été changée pour évoquer le décès de la star, ainsi que l'utilisation d'une doublure, n'ont fait qu'ajouter à l'intrigue qui l'entourait.

« La vie d'Asmahan est tellement rocambolesque et romantique que le plus audacieux des scénaristes ne se risquerait pas à l'inventer », déclare la réalisatrice marocaine Yasmine Benkiran, qui écrit actuellement un film centré sur une enquête sur la mort mystérieuse d'Asmahan. « Une princesse syrienne à la voix d'or, une actrice aux multiples escapades, maris et amants, une aventurière, une espionne pour les Britanniques (elle a aidé les troupes alliées contre les nazis). Enviée par la reine et - selon certains - par Oum Kalthoum elle-même, elle est morte dans un mystérieux accident de voiture. Qui l'a tuée ? Jusqu'à ce jour, personne ne le sait. Cette vie en fait déjà une icône. »

image 4
Une photographie d'Asmahan datant des années 1940. (AFP)

Pourtant, une grande partie de sa vie reste un mystère. Même son âge est incertain, les estimations de l'année de sa naissance allant de 1912 à 1918. En revanche, son héritage perdure. Plus que jamais, elle est vénérée comme une icône culturelle, sa représentation dans les arts se manifestant dans toutes les formes d'expression. Son registre vocal, sa formidable personnalité, son glamour, son espionnage présumé et son personnage à l'écran résonnent aussi fort aujourd'hui qu'ils l'ont toujours fait.

Née dans le clan Al-Atrash du sud de la Syrie au début du XXe siècle, Asmahan devait se conformer à la tradition culturelle. Cela signifiait une vie de dévouement à un mari druze et l'éducation des enfants, et non la vie pécheresse d'une chanteuse et d'une artiste. Cette pression des traditions a été aggravée par le rôle important de sa famille dans la lutte contre l'occupation française, ce qui signifie qu'Asmahan est née avec l’esprit du combat patriotique. Ce qui l'amènera à s'installer au Caire avec sa mère et ses frères et sœurs après le bombardement français de leur maison syrienne en 1922.

Pourtant, elle et son frère - le chanteur, compositeur et joueur de oud virtuose Farid Al-Atrash - font preuve d'un talent exceptionnel dès leur plus jeune âge. Découverte par le compositeur égyptien Daoud Hosni lors d'une visite à la maison familiale au Caire, Asmahan a fini par rejeter la vie qui lui avait été assignée.

La voix d'Asmahan était puissante, extraordinaire même, et elle était dotée d'une gamme exceptionnelle. Elle incarnait la mélancolie et le drame de la tradition du tarab, tout en étant fragile, ce que l'on peut entendre très clairement dans sa voix. Comme le dit Benkiran, il s'agissait de « l'extase de la musique, le transport de l'âme, un endroit où la mélancolie et le plaisir se rencontrent pour ne faire qu'un ». Elle était également à l'aise dans les traditions musicales arabes et occidentales, ce qui signifie qu'elle était à l'avant-garde du changement culturel.

« Sa voix était incroyable », déclare l'artiste et auteure libanaise Zeina El-Khalil. « Sa profondeur et ses gammes vocales étaient phénoménales et elles auraient continué à se développer si elle avait vécu plus longtemps. Elle aurait eu la même stature qu'Oum Kalthoum et la seule raison pour laquelle elle ne l’a pas est qu'elle n'a pas pu vivre suffisamment longtemps. »

L’effet qu’elle faisait sur ceux qu'elle rencontrait était frappant. Elle apparaissait souvent à l'écran baignée d'une lueur blanche et assumait sa sexualité plutôt que de la nier. Edward Spears, le haut-commissaire britannique au Liban, estimait que « elle était, et sera toujours, l'une des plus belles femmes que j'aie jamais vues », et elle a laissé une impression indélébile sur tous ceux qu'elle a rencontrés. Sa mort prématurée lui a également conféré une jeunesse éternelle.

Mais c'est son image de femme forte et rebelle qui résonne le plus. Elle a vécu avec audace et liberté, sans tenir compte des attentes de sa famille et de la communauté en général. Bien qu'elle ait été soutenue par son frère et sa mère, elle était considérée avec honte et horreur par la société druze conservatrice et subissait une pression intense. Elle a parfois cédé à cette pression, épousé deux fois son cousin, le prince Hassan al-Atrash, et vécu en Syrie pendant six ans, mais elle est finalement revenue au Caire, où elle a relancé sa carrière et est entrée dans le monde du cinéma.

image 4
Asmahan photographiée dans les années 1930. (AFP)

« Lorsque j'ai appris qu'Asmahan était jeune et druze, j'ai eu l'impression qu'elle était ce qui se rapprochait le plus d'un idéal pour moi », explique Mme El-Khalil, qui a un lien de parenté lointain avec Asmahan par sa grand-mère paternelle. « Je me suis vraiment reconnue dans son désir de s'exprimer pleinement en tant qu'artiste, mais aussi de devoir se retenir à cause de la pression sociale. Elle s'est vraiment bien débrouillée pour sortir de ce moule. Nous venons de milieux familiaux très similaires et une partie de moi a senti que, non seulement je pouvais m'identifier à elle, mais que je l'admirais. Quand j'avais besoin de force, je pensais à elle. Si Asmahan a pu le faire il y a 80 ans, je le peux aussi (aujourd'hui) ».

Asmahan figure en bonne place dans le livre d'El-Khalil, « Beyrouth, je t'aime », et elle établit des parallèles avec sa propre vie d'artiste. « Quand Asmahan ne chantait pas, elle tombait malade. Quand je ne peins pas, je tombe malade. Parfois, vous ne pouvez pas ne pas être ce que la conscience désire exprimer à travers vous. Et il y a quelque chose de très courageux dans la façon dont nous avons toutes deux dû briser les normes sociales pour être non seulement des artistes, mais aussi des femmes qui s'expriment, des femmes qui sont vues, des femmes qui sont entendues, des femmes qui sont dans le champ de vision du public. Dans la culture druze, les femmes n'ont pas le droit de faire ça. Votre travail consiste à suivre les ordres, à suivre le patriarcat, à mettre au monde des enfants, être une bonne mère et un bon membre de la société. »

De toutes les icônes présentées dans cette série, Asmahan est sans doute la plus complexe. Cette complexité a conduit à un niveau de dévotion qui est souvent absent par rapport aux autres stars du monde arabe. La cinéaste Azza El-Hassan m'a un jour raconté deux histoires à son sujet. L'une concernait un Irakien qui s'est tué devant un cinéma après avoir regardé « Amour et vengeance ». L'autre était celle d'une femme qui est morte en essayant d'apercevoir la princesse druze et qui est à jamais connue comme « la martyre d'Asmahan ».

« Ce qui est si significatif chez Asmahan - et ce qui la rend si différente des autres - c'est qu'elle n'est pas parfaite », a déclaré El-Hassan, dont le documentaire « The Unbearable Presence of Asmahan » est sorti en 2014. « C’est une star, mais aussi une alcoolique. C’est une princesse et une concubine. Elle est simplement tout en contradictions, ce qui fait d'elle quelqu'un comme vous et moi, quelqu'un qui est loin d'être parfait. Son imperfection fait qu'il est facile de s'identifier à elle et de compatir à ses déboires. »

Ce texte est la traduction d'un article paru sur Arabnews.com

 


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.
 


La musique européenne séduit le public à Riyad

Deuxième édition de la Semaine européenne de la musique Riyad (Photo Huda Bashatah)
Deuxième édition de la Semaine européenne de la musique Riyad (Photo Huda Bashatah)
Deuxième édition de la Semaine européenne de la musique Riyad (Photo Huda Bashatah)
Deuxième édition de la Semaine européenne de la musique Riyad (Photo Huda Bashatah)
Deuxième édition de la Semaine européenne de la musique Riyad (Photo Huda Bashatah)
Deuxième édition de la Semaine européenne de la musique Riyad (Photo Huda Bashatah)
Deuxième édition de la Semaine européenne de la musique Riyad (Photo Huda Bashatah)
Deuxième édition de la Semaine européenne de la musique Riyad (Photo Huda Bashatah)
Short Url
  • Cet événement inédit dans le Royaume fait suite au succès de l'édition inaugurale de 2024 et permettra au public de Riyad d'assister à de nombreux concerts d'artistes européens.
  • Le festival se déroulera du 27 avril au 2 mai 2025 au Saudi Music Hub et proposera cinq concerts d'artistes originaires de différents pays européens. L'Italie, l'Autriche, le Portugal, l'Allemagne et la Grèce seront représentés.

RIYAD : En coopération avec les ambassades des États membres de l'UE et la Commission saoudienne de la musique, la délégation de l'Union européenne à Riyad lance la deuxième édition de la Semaine européenne de la musique en Arabie saoudite.

Cet événement inédit dans le Royaume fait suite au succès de l'édition inaugurale de 2024 et permettra au public de Riyad d'assister à de nombreux concerts d'artistes européens, allant du classique au moderne, en passant par le folklore et la musique contemporaine.

Le festival se déroulera du 27 avril au 2 mai 2025 au Saudi Music Hub et proposera cinq concerts d'artistes originaires de différents pays européens. L'Italie, l'Autriche, le Portugal, l'Allemagne et la Grèce seront représentés.

Il y en aura pour tous les goûts musicaux. L'affiche comprend notamment le Quartetto Sincronie, un quatuor à cordes italien de renom, le Duo Sonoma, un duo de sœurs autrichiennes de renommée internationale, ainsi que la célèbre chanteuse grecque Marianna G.

Christophe Farnuad, ambassadeur de l'UE
Christophe Farnuad, ambassadeur de l'UE (Photo Huda Bashatah) 

auprès du Royaume d'Arabie saoudite, a commenté l'événement : « Nous sommes très fiers d'organiser la deuxième Semaine européenne de la musique, après le succès de notre première édition, et de réaffirmer notre engagement à contribuer au paysage culturel dynamique du Royaume. »

La musique est un langage universel puissant qui transcende les frontières et unit des personnes d'horizons différents. Je ne vois donc pas de meilleur moyen, pour l'Europe et l'Arabie saoudite, de renforcer les échanges culturels et le dialogue entre les peuples que par le biais de notre appréciation mutuelle de la musique.

Nous sommes ravis de nous associer une fois de plus au Saudi Music Hub, dont le site exceptionnel est l'hôte idéal pour cet événement culturel. »

Le quatuor Sincronie joue ensemble depuis 2011 et, au fil des ans, a gagné en confiance et en expérience, se faisant connaître du grand public qui a apprécié à maintes reprises la sensibilité et la profondeur d'un programme de concert particulièrement raffiné. À Riyad, ils ont interprété des morceaux de Claudio Monteverdi, Franz Joseph Haydn et Giacomo Puccini. 

Le quatuor Sincronie joue ensemble depuis 2011
Le quatuor Sincronie joue ensemble depuis 2011 (Photo Huda Bashatah) 

Selon l'ambassade d'Italie en Arabie saoudite, les Saoudiens sont curieux et très intéressés par notre musique. Il est donc important de développer le dialogue musical entre les deux pays.

Duo Sonoma, c'est le croisement de nombreux genres mélangés pour créer des mondes sonores stylistiquement libres, expressifs et imaginatifs.

Leur parcours musical a commencé dès l'enfance et s'est développé au cours des vingt dernières années pour donner lieu à une interaction unique. Les deux sœurs ont essayé de nombreux instruments différents durant leur enfance et aiment toujours expérimenter de nouvelles idées.

En 2018, elles ont commencé à présenter leurs compositions originales à un public plus large. Leur premier album, « I », a été largement et favorablement accueilli sur la scène musicale autrichienne au printemps 2021. Leur nouvel album, II, sorti en juillet 2024, renforce encore leur son unique et inimitable. Il marie des instruments classiques à de nouveaux sons et une diversité rythmique.

Marianna G. a représenté la Grèce au Concours Eurovision de la chanson en 1989 avec la chanson To dikó sou astéri et en 1996 avec Emís foráme to himóna anixiátika.

Chanteuse portugaise de renommée internationale, Lara Martins est l'une des plus grandes artistes de son pays. Cette artiste allie l'excellence de son instrument vocal à une grande sensibilité et à un grand talent dans les domaines musical et dramatique.

Cette polyvalence lui permet de briller avec la même maîtrise dans le chant lyrique, l'opéra ou le théâtre musical. Depuis près de dix ans, elle est l'une des principales vedettes de la production du Fantôme de l'Opéra dans le West End de Londres.

Né en 1986 à Alcobaça, Daniel Bernardes commence le piano à l'âge de cinq ans. En 2002, il joue avec Hybrid Jazz Machine. En 2003, il suit les cours de composition d'Emmanuel Nunes et, en 2004, participe au festival de jazz du théâtre.

Daniel a suivi les cours de musique de Stockhausen en Allemagne, puis s'est installé à Paris pour étudier avec Marian Rybicki à l'École normale de musique. Il a également travaillé avec Jean Fassina. En 2005, il a remporté le deuxième prix du concours national de piano du Maroc et a été invité à se produire à la salle Cortot.

Sa polyvalence de pianiste et de compositeur lui vaut plusieurs concerts sur les plus grandes scènes portugaises ainsi que des commandes d'œuvres pour les plus grands solistes. En 2013, il participe aux ateliers de composition de Marc-André Dalbavie et écrit Música para um poema de Mário Cesariny pour orchestre de chambre.

La Semaine européenne de la musique vise à faire découvrir au public local la richesse de la scène musicale européenne, à mettre en lumière la diversité culturelle de l'UE et à tisser des liens entre les professionnels de la musique européens et saoudiens.

Outre des concerts passionnants, la Semaine européenne de la musique comprendra également des rencontres entre les artistes européens invités et les musiciens locaux, afin de favoriser les échanges et le partage d'expériences.

Tous les concerts et ateliers sont gratuits. Pour plus d'informations sur le programme et pour réserver des billets,la délégation de l'Union européenne à Riyad invite le public à consulter ses comptes sur les réseaux sociaux.