La graphologie, une science étonnante

Saman Aslam. (Photo fournie).
Saman Aslam. (Photo fournie).
Short Url
Publié le Lundi 24 mai 2021

La graphologie, une science étonnante

  • La graphologie est un domaine qui fait l'objet d’un intérêt croissant de la part des jeunes Saoudiens
  • «L'écriture est notre miroir; elle projette notre esprit conscient, préconscient et subconscient»

DJEDDAH: L’autoévaluation est l’une des tendances croissantes chez les jeunes Saoudiens, de l’analyse de son art, de son langage corporel à son écriture, manuscrite, entre autres.

Si l’écriture manuscrite joue un rôle important dans la vie universitaire d’une personne, elle peut aussi révéler des traits de personnalité, des habitudes et un état de santé grâce à une science appelée «graphologie».

La graphologie est l'analyse des modèles trouvés dans l'écriture pour identifier l'état psychologique de la personne.

Arab News a rencontré la graphologue Saman Aslam, une expatriée pakistanaise résidant à Riyad, qui déclare que la graphologie se développe chez les jeunes. Elle a créé une page sur Instagram pour les clients qui souhaitent faire analyser leur écriture gratuitement.

En parlant de cette science, elle déclare que la graphologie a été la chose la plus difficile qu'elle ait faite dans sa vie. «J'ai fait divers travaux, mais être graphologue est le plus difficile à ce jour et le plus surprenant.»

Elle définit l’écriture d’une personne comme une «écriture cérébrale», car c’est le cerveau qui guide les mains et crée des motifs. «L'écriture manuscrite est notre miroir; elle projette notre esprit conscient, préconscient et subconscient. La graphologie permet également de déterminer l’état de santé physique d'une personne.»

Selon Saman Aslam, les apparences peuvent être trompeuses mais l'écriture manuscrite ne ment jamais. Elle révèle une manière de penser, de se sentir et de se comporter. «Cela se produit directement et immédiatement, sans même que les individus soient présents. La graphologie indique la motivation qui sous-tend les actions et décrit la propension de la personne dont l’écriture est analysée à se comporter d’une manière inattendue.»

La graphologue dissipe également une idée fausse liée à ce domaine particulier, qui est souvent confondu avec la divination ou les études spirituelles: la graphologie ne permet pas de prédire l'avenir.

L'intérêt de Saman Aslam pour la graphologie découle de son expérience dans l'apprentissage de l'écriture arabe. Une équipe de graphologues arabes lui a parlé de certains de ses traits de personnalité qui ont éveillé son intérêt pour le domaine. Elle a ensuite étudié l'écriture anglaise.

La graphologie a non seulement permis à Aslam d'aider son entourage, mais l'a également aidée à améliorer sa propre personnalité et ses relations.

«Chaque jour, j'apprends et j'applique de nouvelles techniques. De la compréhension de mes frères et sœurs à la personnalité de mes étudiants, savoir ce que mes aînés attendent de moi, aider mes amis à trouver des partenaires de vie appropriés, et conseiller les gens sur leur carrière et leurs bilans de santé», a-t-elle déclaré à Arab News.

Elle est également devenue une bonne observatrice, capable de repérer ceux qui ne peuvent pas exprimer ce qu'ils vivent, et désormais, elle peut s'entendre avec des personnalités difficiles.

La graphologie ne s'arrête pas à l'analyse, ajoute-t-elle. Il existe un moyen pour les gens d'améliorer et de transformer leurs traits négatifs en traits positifs, grâce à un processus appelé «graphothérapie».

La thérapie est basée sur le changement de la personnalité de la personne en modifiant son écriture manuscrite. Un graphothérapeute conçoit une thérapie personnalisée et suggère de nouveaux modèles d'écriture pour reprogrammer les habitudes négatives. Le thérapeute peut ainsi éventuellement aider à soulager les souffrances, améliorer les relations, les carrières, le développement personnel, diminuer le stress mental et les traumatismes, ainsi que les pensées suicidaires. 

«Avec la graphothérapie, vous pouvez surmonter vos faiblesses et les transformer en forces», souligne-t-elle.

La graphologie, indique Saman Aslam, fonctionne non seulement pour découvrir les problèmes de santé mentale, mais aussi physiques. Cette branche de la graphologie, appelée «graphopathologie», étudie les altérations produites dans les graphismes en raison de perturbations psychologiques ou physiques, qu'elles soient latentes ou évidentes, permanentes ou temporaires.

«Apparemment, de nombreux problèmes de santé sont enregistrés dans notre cerveau six mois avant l'apparition des symptômes», précise-t-elle. «Des problèmes de santé tels que les tumeurs, les déséquilibres hormonaux, les problèmes gynécologiques, les douleurs articulaires, la déshydratation et bien plus encore.»

Dans sa carrière de graphologue, Saman Aslam a eu de nombreuses expériences, dont certaines plus marquantes que d'autres. «Une de ces expériences a été de guérir le mal de dos de mon patient. Un autre événement s’est produit lorsque ma patiente a fait analyser l’écriture de son mari et qu’il s’est avéré souffrir d’un trouble de double personnalité. L'un de ses personnages était céleste et l'autre hostile.»

Saman Aslam souhaite sensibiliser le public à sa pratique à travers des ateliers, des cours de courte durée, et lancer une académie en ligne qui intègre graphologie et graphothérapie.

Elle encourage également les aspirants graphologues à travailler dur. «La graphologie s’accompagne d’une grande responsabilité; assurez-vous de le faire sincèrement parce que vos paroles vont se graver dans l’âme de quelqu'un. Soyez courtois! Vous allez probablement investir toute votre vie dans cette étude; faites-le avec dévouement et honnêteté.»

Ce texte est la traduction d'un article paru sur Arabnews.com

 


Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.