L'acteur et humoriste saoudien Ibrahim Al-Hajjaj explique pourquoi la comédie est une langue internationale

Avec son rôle principal dans le film « Sattar" », qui a battu tous les records, Ibrahim Al-Hajjaj s'est imposé comme la plus grande réussite du Royaume au box-office. (Photo fournie)
Avec son rôle principal dans le film « Sattar" », qui a battu tous les records, Ibrahim Al-Hajjaj s'est imposé comme la plus grande réussite du Royaume au box-office. (Photo fournie)
Short Url
Publié le Samedi 26 août 2023

L'acteur et humoriste saoudien Ibrahim Al-Hajjaj explique pourquoi la comédie est une langue internationale

  • Ibrahim Al-Hajjaj a joué dans le plus grand film saoudien de l'histoire et vient de faire ses débuts au Royaume-Uni en vendant à guichets fermés cinq spectacles à l'Edinburgh Fringe
  • Al-Hajjaj : « L'art est pour le peuple. C'est bien d'avoir quelques films de festival, mais vous ne pouvez pas vous considérer comme un véritable artiste si vous n'avez pas été évalué par le peuple. »

DUBAΪ : Aucun artiste saoudien n'a connu une année aussi faste qu'Ibrahim Al-Hajjaj. Avec son rôle principal dans le film « Sattar », qui a battu tous les records, l'acteur et humoriste s'est imposé comme la plus grande vedette du Royaume au box-office. Il a poursuivi sur sa lancée au début du mois en faisant ses premiers pas de comédien au Royaume-Uni lors du célèbre festival Fringe d'Édimbourg, où il a fait salle comble à cinq reprises. Aujourd'hui, avec « Sattar », dont la sortie mondiale sur Netflix est prévue pour le 24 août, il porte son humour à un tout autre niveau dans le monde entier.  

« La comédie est un langage mondial », explique Al-Hajjaj à Arab News. « Nous aimons tous rire. Quiconque assiste à mes spectacles ou regarde “Sattar“ avec un esprit ouvert s'apercevra que nous avons tous beaucoup en commun. Partager un rire ensemble est ce qui peut nous unir tous, je pense, et cela s'est très bien passé jusqu'à présent. » 

img 1
« Sattar » n'est pas seulement le plus grand film saoudien de l'histoire. Plus largement, cette comédie de lutte professionnelle marque un tournant dans la croissance de l'industrie cinématographique saoudienne en plein essor. (Photo fournie)

Il est difficile d'exagérer le succès dont jouit Al-Hajjaj, qui a également joué cette année dans « Minho Waladna », un succès du Ramadan sur la chaîne MBC, et dans « Khallat+ » sur Netflix. « Sattar » n'est pas seulement le plus grand film saoudien de l'histoire. Plus largement, cette comédie de lutte professionnelle marque un tournant dans la croissance de l'industrie cinématographique en plein essor du pays, en déterminant le moment exact où le public saoudien a cessé de donner la priorité aux films internationaux et a fait des films nationaux de superproductions. 

« À mon avis, c'est ce que nous devrions viser », déclare Al-Hajjaj. « L'art est pour le peuple. C'est bien d'avoir quelques films de festival, mais vous ne pouvez pas vous considérer comme un véritable artiste si vous n'avez pas été évalué par le peuple. Nous ne nous développerons jamais en restant isolés et en nous décernant des prix les uns aux autres - l'art devrait être pour tout le monde, et une large adhésion est la véritable marque du succès. » 

Bien que le film ait été réalisé pour le grand public, avec Al-Hajjaj et ses collaborateurs - dont l'acteur Abdulaziz Alshehri et le scénariste, producteur et également acteur Ibrahim Al-Khairallah - en s'appuyant sur les sensibilités qu'ils avaient développées sur YouTube et sur scène, personne n'aurait pu prédire l'ampleur que prendraient les choses. Au fur et à mesure que la sortie en salle progressait, quelque chose se réveillait chez les gens, une réaction qui avait pour conséquence à la fois de rendre humble et de conforter Al-Hajjaj.  

« Honnêtement, je ne m'attendais pas à tout cela. Cela m'a fait chaud au cœur de voir le nombre de personnes qui ont fait la queue pendant des mois pour voir le film. Le moment le plus émouvant est arrivé lorsqu'un père de famille s'est approché de moi avec sa femme et ses enfants pour me remercier d'avoir réalisé quelque chose qu'ils ont apprécié tous ensemble. Honnêtement, j'étais sur le point de pleurer, tellement cela me faisait chaud au cœur. Cela m'a donné envie de me lancer dans le projet suivant. Je veux simplement apporter de la joie aux gens », déclare Al-Hajjaj. 

La réaction qu'il a eue au Fringe Festival d'Édimbourg, le plus grand festival d'arts du spectacle au monde, a été tout aussi positive. Cet événement annuel accueille quelque 60 000 spectacles différents au cours du mois d'août, les succès lançant de nombreuses carrières et les échecs y mettant souvent fin. À sa grande surprise, le public n'était pas seulement composé d'Arabes, mais aussi de personnes du monde entier, qui ne se lassaient pas de cet artiste chevronné. 

Il est amusant de constater qu'il n'a jamais rêvé de cela dans son enfance. Bien qu'il ait toujours fait rire sa famille, son premier amour était la musique ; il a passé des années à s'entraîner pour devenir la première rock star saoudienne. Ce n'est qu'à l'université qu'il a changé de voie, après un traumatisme qui l'a forcé à trouver un nouveau débouché pour ses élans créatifs.  

« L'un de mes amis les plus proches est décédé et j'ai voulu m'éloigner de la musique pendant un certain temps. Nous avions toujours joué ensemble et, sans lui, j'avais besoin de m'éloigner de tout cela. Je me suis inscrit à des cours de théâtre à Ithra, à Khobar, près de chez moi, parce que j'avais besoin d'essayer quelque chose de nouveau pour me guérir. Je ne savais pas à quelle vitesse j'allais m'y mettre, mais Dieu a un dessein pour chacun d'entre nous », explique Al-Hajjaj.  

« C'était miraculeux - j'ai été stupéfait de voir à quel point je me suis senti mieux presque instantanément. Ces cours n'ont pas seulement fait de moi un meilleur acteur, mais une meilleure personne. Ils m'ont appris à m'engager, à être conscient de tout ce qui m'entoure. Ils m'ont montré que se donner à 100 % à quelque chose porte ses fruits si l'on s'y prend bien. J'ai eu l'impression d'évoluer sur cette scène comme un Pokémon », poursuit Al-Hajjaj.   

Après avoir suivi tous les cours proposés en 2014, il a pu se rendre aux Émirats arabes unis l'année suivante pour participer à une masterclass exclusive avec Kevin Spacey, lauréat de deux Oscars, une expérience au cours de laquelle il a maîtrisé sa personnalité imposante pour écouter l'un des plus grands acteurs du monde.  

« Le meilleur conseil qu'il m'ait donné est que, dans le monde dans lequel nous travaillons, le talent seul ne vous aidera pas à survivre. En fait, il est probablement au bas de la liste. Vous devez avoir de la chance, de bonnes relations et des compétences bien développées, et si vous n'avez pas ces trois choses, vous ne réussirez jamais. Je n'oublierai jamais ce qu'il m'a dit, et cela m'a toujours motivé », déclare Al-Hajjaj.  

Peu après, il a commencé à s'essayer au seul en scène, en organisant plusieurs spectacles privés en 2015, avant de se produire dans un club de comédie saoudien en 2016. Il s'y est adapté à merveille et a fondé son propre club de comédie en 2018, House of Comedy, où il a donné plus de 250 spectacles. 

« J'ai commencé par raconter mes histoires d'enfance préférées, mes aventures au collège, auxquelles tout le monde s'identifiait parce que nous sommes tous passés par là. Avec le temps, cependant, j'ai commencé à adopter un style plus analytique, auquel les gens ont vraiment réagi », explique-t-il. 

img 1
Ibrahim Al-Hajjaj dans la série Ramadan 2023 « Minho Waladna ». (Fourni)

À chaque fois, Ibrahim Al-Hajjaj s'est efforcé de se dépasser, se lançant à corps perdu dans le prochain grand projet et réussissant là où cela lui aurait semblé impossible s'il s'était arrêté pour y réfléchir. Mais il a atteint un stade différent, où il ne peut plus mettre les choses sur le compte de la chance, ni se réjouir de sa bonne étoile. Aujourd'hui, il a l'occasion de prendre tout ce qu'il a construit et d’en faire quelque chose de plus grand - mais quelle est la prochaine étape qu'il souhaite franchir ? 

« J'ai vraiment hâte d'être à la prochaine étape. Je suis sur le point de partir en tournée en Arabie saoudite avec une pièce de théâtre (satirique) dans laquelle je joue le rôle d'un homme qui a créé un influenceur IA, au grand dam des autres influenceurs les plus importants de l'Arabie saoudite. C'est très drôle, et j'adore faire du théâtre - j'aime cette réaction instantanée et ce lien que l'on peut créer avec un public », déclare Al-Hajjaj. 

« Mais pour ma prochaine étape dans le cinéma, je veux tenter quelque chose de différent.  Je veux tourner quelque chose de réel et de brut, qui saisisse tous les petits détails de nos vies », poursuit-il. « Pour être honnête, je ne veux pas encore en dire beaucoup, j’aimerais jouer une comédie romantique - mais qui ne ressemble pas au style à l'emporte-pièce que nous avons l'habitude de voir ; je veux qu'elle ressemble à une véritable romance de nos jours - à ce que les gens vivent réellement. Je pense que les gens ont envie de quelque chose de nouveau, tout comme moi ».  

Ce texte est la traduction d'un article paru sur Arabnews.com

 


Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.