Rencontre avec Abderrahmane al-Abed, l’homme qui fait découvrir la mode saoudienne au monde entier

Al-Abed est le fondateur de la maison de couture révolutionnaire Qormuz. (Photo fournie)
Al-Abed est le fondateur de la maison de couture révolutionnaire Qormuz. (Photo fournie)
Short Url
Publié le Samedi 09 septembre 2023

Rencontre avec Abderrahmane al-Abed, l’homme qui fait découvrir la mode saoudienne au monde entier

  • Le créateur saoudien Abderrahmane al-Abed, âgé de 28 ans, a créé en 2017 Qormuz, une marque de mode révolutionnaire qui ne ressemble à aucune autre dans le Royaume
  • «Notre culture a un pouvoir dont peu de gens se sont encore rendu compte», affirme le créateur de mode

DUBAÏ: Il y a une photo à laquelle le créateur de mode saoudien Abderrahmane al-Abed revient sans cesse. Elle a été prise lors du sommet du G20 en 2019 à Osaka, au Japon, et le prince héritier d’Arabie saoudite, Mohammed ben Salmane, s’y trouve au premier plan parmi d’autres dirigeants mondiaux. 

Sur la photo, c’est le choix vestimentaire du prince héritier qui attire l’attention: au milieu d'une foule en costumes, il est fièrement paré d’une tenue nationale. Pour Al-Abed, fondateur de la maison de couture révolutionnaire Qormuz, c’est la seule preuve dont il a besoin pour démontrer que la mode saoudienne peut changer le monde.

«Nous gagnons le respect des peuples du monde entier grâce à notre culture forte et à notre héritage inimitable», explique Al-Abed à Arab News. «Autrefois, c’était le kimono japonais, issu d’une autre culture riche en traditions, qui inspirait toutes les marques du monde. Notre culture a un pouvoir dont peu de gens se sont encore rendu compte.»

Linda Qari vêtue de la robe Al-Dalam de Qormuz en février. (Photo fournie)
Linda Qari vêtue de la robe Al-Dalam de Qormuz en février. (Photo fournie)

Al-Abed est un passionné d’histoire, qu’il s’agisse de l’étudier ou de l’écrire. Depuis qu’il a fondé Qormuz en 2017, ce jeune homme de 28 ans a créé une marque qui ne ressemble à aucune autre dans le Royaume, et cette année, il a commencé à attirer l’attention du monde entier. Ce mois-ci, une jubba qu’il a confectionnée pour l’acteur saoudien Mohammed el-Shehri est devenue virale; c’était la première fois qu’un homme portait la robe arabe traditionnelle sur le tapis rouge du célèbre Festival international du film de Venise. Ce n’est qu’un début, affirme-t-il, tout comme d’autres moments viraux de l’année écoulée.

«Juste hier, en fait, nous avons fini de planifier la prochaine phase de la marque», révèle Al-Abed. «Au cours des six premières années, nous avons lancé des produits dans presque toutes les catégories du monde de la mode: mode pour hommes et pour femmes, accessoires, parfums, bijoux et autres. Peu importe les catégories dans lesquelles nous nous sommes développés, chacune a conservé l’esprit de la marque; chacune était empreinte d’une histoire, d’une culture et d’une expérience. Aujourd’hui, nous voyons plus grand.»

L’acteur saoudien Mohammed el-Shehri portant une jubba conçue par Abderrahmane al-Abed, lors du Festival international du film de Venise en septembre. (Getty Images)
L’acteur saoudien Mohammed el-Shehri portant une jubba conçue par Abderrahmane al-Abed, lors du Festival international du film de Venise en septembre. (Getty Images)
 

Cela signifie que de nouvelles catégories verront le jour, comme le prêt-à-porter, les vêtements de tous les jours et les tenues avant-gardistes conçues pour les défilés ou les tapis rouges. Ces dernières sont souvent mal comprises par les non-initiés, mais ces pièces contribuent davantage à communiquer l’idée d’une marque que la plupart des gens ne le pensent. C’est dans cet espace que la mode devient de l’art, et c’est là qu’Al-Abed placera sa toile, en s’inspirant de l’histoire du Royaume.

«Nous aimons faire parler les gens. En même temps, lorsque nous le faisons, cela suscite souvent des débats. Ce n’est pas quelque chose que nous recherchons, mais je suppose que c’est inévitable. Si nous nous inspirons de vêtements traditionnels et d’éléments de la riche histoire de notre pays et que nous les utilisons d’une manière que les gens n’ont jamais vue auparavant, certaines personnes seront contrariées», explique Al-Abed.

Abderrahmane al-Abed est un créateur de mode saoudien. (Photo fournie)
Abderrahmane al-Abed est un créateur de mode saoudien. (Photo fournie)

«Nous sommes tous d’accord qu’il est nécessaire de respecter notre culture, mais nous devons faire cela avec de nouvelles idées et de nouveaux modèles», poursuit-il. «Nous devons faire en sorte que ces idées traditionnelles nous accompagnent dans l’avenir.»

En février, lors de la Coupe d’Arabie saoudite à Riyad, Qormuz a dévoilé sa nouvelle robe Al-Dalam, portée par le mannequin Linda Qari. Inspirée des pigeonniers de la région construits au début du XXe siècle par le roi Abdelaziz, cette robe est rapidement devenue la pièce de mode saoudienne la plus controversée de l’histoire récente. Bien qu’attrayant, ce vêtement avant-gardiste n’a pas seulement fait parler de lui, mais il a aussi volontairement rappelé la riche histoire qui l’a inspiré, suscitant des conversations sur les origines souvent oubliées du pays. C’ était le véritable objectif, souligne Al-Abed.

Al-Abed avec Sidney Toledano, PDG du LVMH Fashion Group et ancien PDG de Dior. (Photo fournie)
Al-Abed avec Sidney Toledano, PDG du LVMH Fashion Group et ancien PDG de Dior. (Photo fournie)

«J’adore l’Histoire, et j’adore les histoires de notre pays. Je viens d’une famille qui accorde une grande importance à l’éducation. Ma mère, mon père et moi aimons tous lire ensemble. Aujourd’hui encore, juste avant que nous ne commencions cette conversation, je lisais le carnet d’un voyageur britannique qui est venu ici en 1862, et il contient plein d’observations sur notre culture», dit Al-Abed, en sortant le carnet de l’étagère pour nous le montrer. «C’est dans ce genre d’étude que je puise une grande partie de mes idées.»

«Avec Qormuz, nous aimons raconter une histoire», ajoute-t-il. «Je m’inspire de marques comme Dior. Dior fait tellement de choses différentes dans toutes les catégories, tout comme nous, mais leurs pièces ont une forte identité liée parce qu’elles sont chargées d’une histoire riche qui provient d’une vision unifiée. Je m’inspire de cette philosophie, mais pas de leurs créations en tant que telles. Je pense mondialement, mais j’agis localement. Je veux raconter des histoires saoudiennes avec mes créations, et je crois que nous aurons toujours du succès si nous avons une histoire forte.» 

Aussi voracement qu’il consomme l’histoire de la région, il y a quelque chose de profondément personnel dans l’intérêt qu’Al-Abed porte à l’académique. Cette passion lui a été transmise par son grand-père, qui lui a appris à être un homme qui vit pour les autres, et qui le régalait avec des récits du glorieux passé de Riyad.

Photo issue du lookbook de Qormuz. (Photo fournie)
Photo issue du lookbook de Qormuz. (Photo fournie)

«Mon grand-père m'inspire toujours, chaque jour. J’aime parler de lui aux gens. C’était un homme qui aimait son pays. Il aimait le roi Abdelaziz et ce qu’il construisait. Lui aussi construisait des choses: il était médecin et a aidé à construire des hôpitaux dans des régions où les gens étaient pauvres et avaient besoin d’aide. Aujourd’hui encore, lorsque je me rends dans ces villages, les personnes me racontent comment mon grand-père les a aidés. Il est décédé il y a quinze ans, mais je pense encore à lui tous les jours», confie-t-il.

Il y a une raison pour laquelle le créateur pense constamment au roi Abdelaziz, et ce n’est pas seulement parce qu’il est le père fondateur de l’Arabie saoudite. Le roi était un homme qui avait une vision pour une société qui n’existait pas encore, une société qui embrassait son héritage tout en évoluant avec son temps. Il s’est parfois heurté à ceux qui s’opposaient à ses changements, mais il a mis le pays sur une voie audacieuse qu’il continue d’emprunter de nos jours.

C’est précisément la façon dont Al-Abed conçoit la mode et c’est pourquoi Qormuz est peut-être en passe de devenir le Dior de l’Arabie saoudite. Par-dessus tout, le créateur saoudien s’est donné pour mission non seulement d’embrasser les coutumes de son pays, mais aussi de dissiper l’idée que la préservation est synonyme de stagnation.

«Nous avons besoin d’une nouvelle mentalité et de nouveaux modèles. Lorsque nous envisageons les cinquante prochaines années, nous devons nous demander ce qu’il adviendra de notre thobe, par exemple. Que deviendra notre bisht, notre shemagh? Si vous comparez le bisht du roi Abdelaziz à celui du prince héritier Mohammed ben Salmane, vous pouvez remarquer que le design a clairement évolué. Notre défi consiste désormais à imaginer nous-mêmes la prochaine évolution et à accepter que le changement est nécessaire», indique-t-il. «Si vous voulez une culture parfaitement préservée, allez au musée national. À Qormuz, nous nous projetons en 2050.»

 

Ce texte est la traduction d’un article paru sur Arabnews.com


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.
 


La musique européenne séduit le public à Riyad

Deuxième édition de la Semaine européenne de la musique Riyad (Photo Huda Bashatah)
Deuxième édition de la Semaine européenne de la musique Riyad (Photo Huda Bashatah)
Deuxième édition de la Semaine européenne de la musique Riyad (Photo Huda Bashatah)
Deuxième édition de la Semaine européenne de la musique Riyad (Photo Huda Bashatah)
Deuxième édition de la Semaine européenne de la musique Riyad (Photo Huda Bashatah)
Deuxième édition de la Semaine européenne de la musique Riyad (Photo Huda Bashatah)
Deuxième édition de la Semaine européenne de la musique Riyad (Photo Huda Bashatah)
Deuxième édition de la Semaine européenne de la musique Riyad (Photo Huda Bashatah)
Short Url
  • Cet événement inédit dans le Royaume fait suite au succès de l'édition inaugurale de 2024 et permettra au public de Riyad d'assister à de nombreux concerts d'artistes européens.
  • Le festival se déroulera du 27 avril au 2 mai 2025 au Saudi Music Hub et proposera cinq concerts d'artistes originaires de différents pays européens. L'Italie, l'Autriche, le Portugal, l'Allemagne et la Grèce seront représentés.

RIYAD : En coopération avec les ambassades des États membres de l'UE et la Commission saoudienne de la musique, la délégation de l'Union européenne à Riyad lance la deuxième édition de la Semaine européenne de la musique en Arabie saoudite.

Cet événement inédit dans le Royaume fait suite au succès de l'édition inaugurale de 2024 et permettra au public de Riyad d'assister à de nombreux concerts d'artistes européens, allant du classique au moderne, en passant par le folklore et la musique contemporaine.

Le festival se déroulera du 27 avril au 2 mai 2025 au Saudi Music Hub et proposera cinq concerts d'artistes originaires de différents pays européens. L'Italie, l'Autriche, le Portugal, l'Allemagne et la Grèce seront représentés.

Il y en aura pour tous les goûts musicaux. L'affiche comprend notamment le Quartetto Sincronie, un quatuor à cordes italien de renom, le Duo Sonoma, un duo de sœurs autrichiennes de renommée internationale, ainsi que la célèbre chanteuse grecque Marianna G.

Christophe Farnuad, ambassadeur de l'UE
Christophe Farnuad, ambassadeur de l'UE (Photo Huda Bashatah) 

auprès du Royaume d'Arabie saoudite, a commenté l'événement : « Nous sommes très fiers d'organiser la deuxième Semaine européenne de la musique, après le succès de notre première édition, et de réaffirmer notre engagement à contribuer au paysage culturel dynamique du Royaume. »

La musique est un langage universel puissant qui transcende les frontières et unit des personnes d'horizons différents. Je ne vois donc pas de meilleur moyen, pour l'Europe et l'Arabie saoudite, de renforcer les échanges culturels et le dialogue entre les peuples que par le biais de notre appréciation mutuelle de la musique.

Nous sommes ravis de nous associer une fois de plus au Saudi Music Hub, dont le site exceptionnel est l'hôte idéal pour cet événement culturel. »

Le quatuor Sincronie joue ensemble depuis 2011 et, au fil des ans, a gagné en confiance et en expérience, se faisant connaître du grand public qui a apprécié à maintes reprises la sensibilité et la profondeur d'un programme de concert particulièrement raffiné. À Riyad, ils ont interprété des morceaux de Claudio Monteverdi, Franz Joseph Haydn et Giacomo Puccini. 

Le quatuor Sincronie joue ensemble depuis 2011
Le quatuor Sincronie joue ensemble depuis 2011 (Photo Huda Bashatah) 

Selon l'ambassade d'Italie en Arabie saoudite, les Saoudiens sont curieux et très intéressés par notre musique. Il est donc important de développer le dialogue musical entre les deux pays.

Duo Sonoma, c'est le croisement de nombreux genres mélangés pour créer des mondes sonores stylistiquement libres, expressifs et imaginatifs.

Leur parcours musical a commencé dès l'enfance et s'est développé au cours des vingt dernières années pour donner lieu à une interaction unique. Les deux sœurs ont essayé de nombreux instruments différents durant leur enfance et aiment toujours expérimenter de nouvelles idées.

En 2018, elles ont commencé à présenter leurs compositions originales à un public plus large. Leur premier album, « I », a été largement et favorablement accueilli sur la scène musicale autrichienne au printemps 2021. Leur nouvel album, II, sorti en juillet 2024, renforce encore leur son unique et inimitable. Il marie des instruments classiques à de nouveaux sons et une diversité rythmique.

Marianna G. a représenté la Grèce au Concours Eurovision de la chanson en 1989 avec la chanson To dikó sou astéri et en 1996 avec Emís foráme to himóna anixiátika.

Chanteuse portugaise de renommée internationale, Lara Martins est l'une des plus grandes artistes de son pays. Cette artiste allie l'excellence de son instrument vocal à une grande sensibilité et à un grand talent dans les domaines musical et dramatique.

Cette polyvalence lui permet de briller avec la même maîtrise dans le chant lyrique, l'opéra ou le théâtre musical. Depuis près de dix ans, elle est l'une des principales vedettes de la production du Fantôme de l'Opéra dans le West End de Londres.

Né en 1986 à Alcobaça, Daniel Bernardes commence le piano à l'âge de cinq ans. En 2002, il joue avec Hybrid Jazz Machine. En 2003, il suit les cours de composition d'Emmanuel Nunes et, en 2004, participe au festival de jazz du théâtre.

Daniel a suivi les cours de musique de Stockhausen en Allemagne, puis s'est installé à Paris pour étudier avec Marian Rybicki à l'École normale de musique. Il a également travaillé avec Jean Fassina. En 2005, il a remporté le deuxième prix du concours national de piano du Maroc et a été invité à se produire à la salle Cortot.

Sa polyvalence de pianiste et de compositeur lui vaut plusieurs concerts sur les plus grandes scènes portugaises ainsi que des commandes d'œuvres pour les plus grands solistes. En 2013, il participe aux ateliers de composition de Marc-André Dalbavie et écrit Música para um poema de Mário Cesariny pour orchestre de chambre.

La Semaine européenne de la musique vise à faire découvrir au public local la richesse de la scène musicale européenne, à mettre en lumière la diversité culturelle de l'UE et à tisser des liens entre les professionnels de la musique européens et saoudiens.

Outre des concerts passionnants, la Semaine européenne de la musique comprendra également des rencontres entre les artistes européens invités et les musiciens locaux, afin de favoriser les échanges et le partage d'expériences.

Tous les concerts et ateliers sont gratuits. Pour plus d'informations sur le programme et pour réserver des billets,la délégation de l'Union européenne à Riyad invite le public à consulter ses comptes sur les réseaux sociaux.