Rencontre avec Abderrahmane al-Abed, l’homme qui fait découvrir la mode saoudienne au monde entier

Al-Abed est le fondateur de la maison de couture révolutionnaire Qormuz. (Photo fournie)
Al-Abed est le fondateur de la maison de couture révolutionnaire Qormuz. (Photo fournie)
Short Url
Publié le Samedi 09 septembre 2023

Rencontre avec Abderrahmane al-Abed, l’homme qui fait découvrir la mode saoudienne au monde entier

  • Le créateur saoudien Abderrahmane al-Abed, âgé de 28 ans, a créé en 2017 Qormuz, une marque de mode révolutionnaire qui ne ressemble à aucune autre dans le Royaume
  • «Notre culture a un pouvoir dont peu de gens se sont encore rendu compte», affirme le créateur de mode

DUBAÏ: Il y a une photo à laquelle le créateur de mode saoudien Abderrahmane al-Abed revient sans cesse. Elle a été prise lors du sommet du G20 en 2019 à Osaka, au Japon, et le prince héritier d’Arabie saoudite, Mohammed ben Salmane, s’y trouve au premier plan parmi d’autres dirigeants mondiaux. 

Sur la photo, c’est le choix vestimentaire du prince héritier qui attire l’attention: au milieu d'une foule en costumes, il est fièrement paré d’une tenue nationale. Pour Al-Abed, fondateur de la maison de couture révolutionnaire Qormuz, c’est la seule preuve dont il a besoin pour démontrer que la mode saoudienne peut changer le monde.

«Nous gagnons le respect des peuples du monde entier grâce à notre culture forte et à notre héritage inimitable», explique Al-Abed à Arab News. «Autrefois, c’était le kimono japonais, issu d’une autre culture riche en traditions, qui inspirait toutes les marques du monde. Notre culture a un pouvoir dont peu de gens se sont encore rendu compte.»

Linda Qari vêtue de la robe Al-Dalam de Qormuz en février. (Photo fournie)
Linda Qari vêtue de la robe Al-Dalam de Qormuz en février. (Photo fournie)

Al-Abed est un passionné d’histoire, qu’il s’agisse de l’étudier ou de l’écrire. Depuis qu’il a fondé Qormuz en 2017, ce jeune homme de 28 ans a créé une marque qui ne ressemble à aucune autre dans le Royaume, et cette année, il a commencé à attirer l’attention du monde entier. Ce mois-ci, une jubba qu’il a confectionnée pour l’acteur saoudien Mohammed el-Shehri est devenue virale; c’était la première fois qu’un homme portait la robe arabe traditionnelle sur le tapis rouge du célèbre Festival international du film de Venise. Ce n’est qu’un début, affirme-t-il, tout comme d’autres moments viraux de l’année écoulée.

«Juste hier, en fait, nous avons fini de planifier la prochaine phase de la marque», révèle Al-Abed. «Au cours des six premières années, nous avons lancé des produits dans presque toutes les catégories du monde de la mode: mode pour hommes et pour femmes, accessoires, parfums, bijoux et autres. Peu importe les catégories dans lesquelles nous nous sommes développés, chacune a conservé l’esprit de la marque; chacune était empreinte d’une histoire, d’une culture et d’une expérience. Aujourd’hui, nous voyons plus grand.»

L’acteur saoudien Mohammed el-Shehri portant une jubba conçue par Abderrahmane al-Abed, lors du Festival international du film de Venise en septembre. (Getty Images)
L’acteur saoudien Mohammed el-Shehri portant une jubba conçue par Abderrahmane al-Abed, lors du Festival international du film de Venise en septembre. (Getty Images)
 

Cela signifie que de nouvelles catégories verront le jour, comme le prêt-à-porter, les vêtements de tous les jours et les tenues avant-gardistes conçues pour les défilés ou les tapis rouges. Ces dernières sont souvent mal comprises par les non-initiés, mais ces pièces contribuent davantage à communiquer l’idée d’une marque que la plupart des gens ne le pensent. C’est dans cet espace que la mode devient de l’art, et c’est là qu’Al-Abed placera sa toile, en s’inspirant de l’histoire du Royaume.

«Nous aimons faire parler les gens. En même temps, lorsque nous le faisons, cela suscite souvent des débats. Ce n’est pas quelque chose que nous recherchons, mais je suppose que c’est inévitable. Si nous nous inspirons de vêtements traditionnels et d’éléments de la riche histoire de notre pays et que nous les utilisons d’une manière que les gens n’ont jamais vue auparavant, certaines personnes seront contrariées», explique Al-Abed.

Abderrahmane al-Abed est un créateur de mode saoudien. (Photo fournie)
Abderrahmane al-Abed est un créateur de mode saoudien. (Photo fournie)

«Nous sommes tous d’accord qu’il est nécessaire de respecter notre culture, mais nous devons faire cela avec de nouvelles idées et de nouveaux modèles», poursuit-il. «Nous devons faire en sorte que ces idées traditionnelles nous accompagnent dans l’avenir.»

En février, lors de la Coupe d’Arabie saoudite à Riyad, Qormuz a dévoilé sa nouvelle robe Al-Dalam, portée par le mannequin Linda Qari. Inspirée des pigeonniers de la région construits au début du XXe siècle par le roi Abdelaziz, cette robe est rapidement devenue la pièce de mode saoudienne la plus controversée de l’histoire récente. Bien qu’attrayant, ce vêtement avant-gardiste n’a pas seulement fait parler de lui, mais il a aussi volontairement rappelé la riche histoire qui l’a inspiré, suscitant des conversations sur les origines souvent oubliées du pays. C’ était le véritable objectif, souligne Al-Abed.

Al-Abed avec Sidney Toledano, PDG du LVMH Fashion Group et ancien PDG de Dior. (Photo fournie)
Al-Abed avec Sidney Toledano, PDG du LVMH Fashion Group et ancien PDG de Dior. (Photo fournie)

«J’adore l’Histoire, et j’adore les histoires de notre pays. Je viens d’une famille qui accorde une grande importance à l’éducation. Ma mère, mon père et moi aimons tous lire ensemble. Aujourd’hui encore, juste avant que nous ne commencions cette conversation, je lisais le carnet d’un voyageur britannique qui est venu ici en 1862, et il contient plein d’observations sur notre culture», dit Al-Abed, en sortant le carnet de l’étagère pour nous le montrer. «C’est dans ce genre d’étude que je puise une grande partie de mes idées.»

«Avec Qormuz, nous aimons raconter une histoire», ajoute-t-il. «Je m’inspire de marques comme Dior. Dior fait tellement de choses différentes dans toutes les catégories, tout comme nous, mais leurs pièces ont une forte identité liée parce qu’elles sont chargées d’une histoire riche qui provient d’une vision unifiée. Je m’inspire de cette philosophie, mais pas de leurs créations en tant que telles. Je pense mondialement, mais j’agis localement. Je veux raconter des histoires saoudiennes avec mes créations, et je crois que nous aurons toujours du succès si nous avons une histoire forte.» 

Aussi voracement qu’il consomme l’histoire de la région, il y a quelque chose de profondément personnel dans l’intérêt qu’Al-Abed porte à l’académique. Cette passion lui a été transmise par son grand-père, qui lui a appris à être un homme qui vit pour les autres, et qui le régalait avec des récits du glorieux passé de Riyad.

Photo issue du lookbook de Qormuz. (Photo fournie)
Photo issue du lookbook de Qormuz. (Photo fournie)

«Mon grand-père m'inspire toujours, chaque jour. J’aime parler de lui aux gens. C’était un homme qui aimait son pays. Il aimait le roi Abdelaziz et ce qu’il construisait. Lui aussi construisait des choses: il était médecin et a aidé à construire des hôpitaux dans des régions où les gens étaient pauvres et avaient besoin d’aide. Aujourd’hui encore, lorsque je me rends dans ces villages, les personnes me racontent comment mon grand-père les a aidés. Il est décédé il y a quinze ans, mais je pense encore à lui tous les jours», confie-t-il.

Il y a une raison pour laquelle le créateur pense constamment au roi Abdelaziz, et ce n’est pas seulement parce qu’il est le père fondateur de l’Arabie saoudite. Le roi était un homme qui avait une vision pour une société qui n’existait pas encore, une société qui embrassait son héritage tout en évoluant avec son temps. Il s’est parfois heurté à ceux qui s’opposaient à ses changements, mais il a mis le pays sur une voie audacieuse qu’il continue d’emprunter de nos jours.

C’est précisément la façon dont Al-Abed conçoit la mode et c’est pourquoi Qormuz est peut-être en passe de devenir le Dior de l’Arabie saoudite. Par-dessus tout, le créateur saoudien s’est donné pour mission non seulement d’embrasser les coutumes de son pays, mais aussi de dissiper l’idée que la préservation est synonyme de stagnation.

«Nous avons besoin d’une nouvelle mentalité et de nouveaux modèles. Lorsque nous envisageons les cinquante prochaines années, nous devons nous demander ce qu’il adviendra de notre thobe, par exemple. Que deviendra notre bisht, notre shemagh? Si vous comparez le bisht du roi Abdelaziz à celui du prince héritier Mohammed ben Salmane, vous pouvez remarquer que le design a clairement évolué. Notre défi consiste désormais à imaginer nous-mêmes la prochaine évolution et à accepter que le changement est nécessaire», indique-t-il. «Si vous voulez une culture parfaitement préservée, allez au musée national. À Qormuz, nous nous projetons en 2050.»

 

Ce texte est la traduction d’un article paru sur Arabnews.com


Art Cairo revient sous le thème « Arab. Art. Here »

La sixième édition du salon, qui s'est tenue au Grand Musée égyptien. (Fourni)
La sixième édition du salon, qui s'est tenue au Grand Musée égyptien. (Fourni)
Short Url
  • Art Cairo 2026 explore la langue arabe comme force culturelle vivante avec galeries de toute la région
  • Le Hiwar Programme propose des discussions sur le marché de l’art, la collaboration artistique et le rôle de l’art dans la mémoire culturelle

DUBAÏ : Art Cairo 2026 se tiendra sous le thème « Arab. Art. Here », inspiré par les mots du poète palestinien Mahmoud Darwish : « C’est ma langue, mon miracle, ma baguette magique. »

La foire d’art se déroulera du 23 au 26 janvier au très attendu Grand Egyptian Museum.

Selon les organisateurs, le thème explore la langue arabe comme une force culturelle vivante façonnant l’expression artistique à travers la région.

Les galeries participantes viennent de toute la région, avec une forte représentation de l’Égypte, du Levant et au-delà.

En provenance d’Égypte, on retrouve les galeries Zamalek Art Gallery, Mashrabia Gallery of Contemporary Art, Gallery Misr, Villa Azad, et Le Lab. by Mark Hachem, Maya Art Space, Arame Art Gallery et ZAAT. La KAF Art Gallery représentera la scène artistique libanaise, tandis que la Jordanie sera représentée par Wadi Finan Art Gallery et Orfali Art Gallery.

Les galeries du Golfe participant à Art Cairo incluent Salwa Zeidan Gallery d’Abu Dhabi, Fann A Porter de Dubaï et Folk Art Space de Bahreïn, tandis que l’Europe du Nord sera représentée par la Galerie SANAA des Pays-Bas et Quartum Galleri de Norvège.

Pour la septième édition de la foire, Art Cairo présentera une exposition solo au musée dédiée à l’artiste pionnière Inji Efflatoun, issue de la collection du Egyptian Museum of Modern Art. La peintre égyptienne, décédée en 1989, était également militante dans le mouvement féministe.

Le Hiwar Programme — signifiant « dialogue » en arabe — revient comme composante centrale d’Art Cairo 2026, proposant une série de tables rondes sur la pratique artistique, la responsabilité institutionnelle et l’évolution du marché de l’art régional.

Parmi les sujets abordés : la relation entre galeries, maisons de vente aux enchères, artistes et collectionneurs ; les responsabilités partagées dans la construction de l’héritage artistique ; la collaboration entre designers et galeries ; le rôle de l’art dans la création de communautés ; et des réflexions sur l’art égyptien moderne comme prisme de mémoire culturelle.

Les intervenants incluent des représentants de Christie’s, des artistes, des universitaires, des entrepreneurs et des leaders culturels d’Égypte et de la région.

Au-delà des halls du Grand Egyptian Museum, la foire propose un programme culturel et social incluant des visites guidées de monuments historiques. Parmi les temps forts : le Palais Aisha Fahmy, le Palais Amir Taz et le Musée Mahmoud Khalil. 

Ce texte est la traduction d’un article paru sur Arabnews.com


Dolola: des livres musicaux pour sensibiliser les plus jeunes à la langue arabe

Dolola, une maison d’édition spécialisée dans les livres musicaux en langue arabe pour enfants. (Photo fournie)
Dolola, une maison d’édition spécialisée dans les livres musicaux en langue arabe pour enfants. (Photo fournie)
Short Url
  • Malgré toute la bonne volonté, parler arabe à la maison ne suffit pas toujours
  • L’enfant, scolarisé en France, évolue en symbiose totale avec son environnement social et éducatif francophone

PARIS: Garder le contact avec ses racines et sa langue arabe est une préoccupation majeure pour de nombreux jeunes parents dont les enfants sont nés et grandissent en France. Une tâche souvent plus ardue qu’elle n’en a l’air.

Malgré toute la bonne volonté, parler arabe à la maison ne suffit pas toujours. L’enfant, scolarisé en France, évolue en symbiose totale avec son environnement social et éducatif francophone.
Peu à peu, la langue d’origine se marginalise, reléguée à quelques mots, quelques expressions, parfois à de simples sonorités familières, amenant certains parents à baisser les bras face à cette réalité.

Ce renoncement n’a jamais été une option pour Maria Faddoul.

Jeune maman à l’énergie débordante, elle est aujourd’hui à la tête de Dolola, une maison d’édition spécialisée dans les livres musicaux en langue arabe pour enfants, fondée avec son amie et associée Lara Andari Yammine.

Leur ambition n’est ni scolaire ni académique : il ne s’agit pas de former de parfaits arabisants, mais de maintenir un lien vivant, affectif et joyeux avec la langue arabe dès le plus jeune âge.

« L’idée nous est venue quand nos enfants sont nés », raconte Maria Faddoul. Toutes deux souhaitaient transmettre à leurs enfants leurs racines libanaises et la langue arabe, mais se sont rapidement heurtées à une offre éditoriale peu convaincante.

« On trouvait des livres très rébarbatifs, parfois même rebutants pour les enfants. Rien de vraiment ludique ou attrayant.»

À l’inverse, leurs enfants adoraient les livres musicaux en français ou en anglais, ces ouvrages interactifs où l’on appuie sur une puce pour écouter une chanson ou un son.

« On s’est demandé pourquoi ce type de livres n’existait pas en arabe. C’est comme ça que tout a commencé. »

Le premier livre Dolola est consacré aux comptines libanaises, celles que Maria et Lara chantaient dans leur propre enfance.
C’est un choix naturel, presque évident, qui ancre immédiatement la maison d’édition dans une démarche de transmission sensible et affective.

Le succès du premier ouvrage encourage les fondatrices à poursuivre, avec ensuite un livre dédié aux instruments de musique orientaux, puis une série d’ouvrages destinés à initier les enfants à la langue arabe de manière ludique : alphabet, couleurs, nombres, vocabulaire du quotidien.

Une clientèle majoritairement issue de la diaspora

Aujourd’hui, Dolola compte huit livres et s’apprête à publier un neuvième, consacré aux nombres.
Pour accompagner ces livres, certaines chansons sont composées spécialement avec des musiciens au Liban, afin de garantir une qualité musicale et culturelle fidèle aux racines orientales.

« Il n’y a pas que le texte, insiste Faddoul, il y a toute une réflexion autour du thème, de la musique, de la langue utilisée et des illustrations. Tout est pensé pour que l’enfant ait envie d’y revenir. »

La question de la langue est centrale. Pour cela, Dolola fait le choix d’un arabe accessible, parfois dialectal, parfois en arabe classique simplifié, selon les ouvrages.

Ainsi, l’histoire de Boucle d’Or et les trois ours a été adaptée en libanais et en arabe classique.
« Tout le monde connaît Boucle d’Or. C’était important pour nous de partir d’une histoire familière, pour que la langue ne soit pas un obstacle », explique Faddoul.

Si l’âme de Dolola est libanaise et française, la fabrication, elle, est internationale.
La maison d’édition a été officiellement créée en France en 2020, et l’accueil réservé aux livres Dolola dépasse les attentes des fondatrices.

« Les parents adorent, mais surtout les enfants. Certains parents nous écrivent pour nous dire qu’ils n’en peuvent plus d’entendre les chansons en boucle », dit Faddoul avec un large sourire.

La clientèle est majoritairement issue de la diaspora libanaise, en France, en Europe et aux États-Unis, mais les livres se vendent aussi au Liban et à Dubaï.

En France, Dolola est présente à l’Institut du monde arabe, dans plusieurs librairies indépendantes et à la FNAC sur commande. L’essentiel des ventes se fait toutefois via le site internet de la maison d’édition, soutenu par une forte présence sur les réseaux sociaux.

Parmi les projets à venir, un livre consacré au Liban, encore à l’état de réflexion, ainsi qu’une possible collection dédiée aux pays arabes.

Mais Maria Faddoul formule aussi un regret : l’absence à Paris d’un lieu dédié aux jeunes enfants pour les mettre en contact avec la langue et la culture arabes, à travers la lecture, la musique ou les activités artisanales.

« Il y a énormément à faire », assure-t-elle.

Avec Dolola, elle a déjà commencé à tisser ce fil fragile mais essentiel qui relie les enfants de la diaspora à leur langue d’origine.


Shiras Galería ouvre 2026 avec une réflexion sur la fragilité et la reconstruction

El Titán en el Laboratorio de la Gracia : couture et peinture deviennent symboles de réparation et de résilience. (Fournie)
El Titán en el Laboratorio de la Gracia : couture et peinture deviennent symboles de réparation et de résilience. (Fournie)
Short Url
  • El Titán en el Laboratorio de la Gracia explore la fragilité, la réparation et la résilience à travers peinture et couture, transformant la vulnérabilité en force
  • L’exposition invite à réfléchir sur la construction de l’identité et la transformation des fractures en espaces de force et de beauté

DUBAÏ: Shiras Galería ouvre l’année 2026 avec l’inauguration de la première exposition personnelle en Espagne de l’artiste libanaise Lana Khayat. Intitulée El Titán en el Laboratorio de la Gracia, l’exposition sera présentée dans la salle principale de la galerie à partir du vendredi 16 janvier à 19h.

Dans cette nouvelle collection artistique, Lana Khayat invite à repenser les notions de fragilité, de réparation et de force dans une perspective humaine. Au cœur de sa démarche se trouve la figure du lys, traditionnellement associée à la pureté et à la délicatesse, que l’artiste transforme en métaphore du corps féminin et de l’expérience vécue. La fleur devient un organisme traversé par des tensions, des blessures et des processus de reconstruction, incarnant une force qui ne repose pas sur l’invulnérabilité mais sur la persistance.

Peinture et couture se conjuguent dans son travail comme des gestes de résistance. Les fils et les points de suture révèlent les lieux de rupture tout autant que les décisions de rester et de reconstruire. Pour l’artiste, chaque point est un acte conscient qui transforme la vulnérabilité en solidité. La réparation n’est ni dissimulée ni corrigée : elle est visible et affirmée.  

L’exposition propose ainsi une réflexion sur la construction de l’identité au seuil de la désintégration, et sur la capacité des fractures à devenir des espaces de transformation. El Titán en el Laboratorio de la Gracia célèbre la beauté de la réparation et la dignité de celles et ceux qui choisissent de se recomposer avec intention et soin.

Lana Khayat s’inscrit dans un héritage artistique profond. Son arrière-grand-père, Mohamad Suleiman Khayat, était reconnu pour la restauration des salons ajami syriens, aujourd’hui conservés dans des institutions majeures comme le Metropolitan Museum of Art à New York et Shangri La à Hawaï. Formée à l’American University of Beirut puis à la School of Visual Arts de New York, Lana Khayat a exposé à New York, Londres, Venise, Abu Dhabi et Riyad. Ses œuvres figurent dans d’importantes collections privées et ses collaborations avec des institutions telles que le Guggenheim témoignent de sa reconnaissance croissante sur la scène artistique internationale.