La Palestine rêve de la Coupe du monde 2026 bien avant le derby jordanien

Palestine’s goalkeeper Rami Hamadeh also excelled but is one of a number of free agents in the squad. The lack of game time for some makes the result in Seoul even more impressive. (AFP)
Palestine’s goalkeeper Rami Hamadeh also excelled but is one of a number of free agents in the squad. The lack of game time for some makes the result in Seoul even more impressive. (AFP)
Short Url
Publié le Lundi 09 septembre 2024

La Palestine rêve de la Coupe du monde 2026 bien avant le derby jordanien

  • « Ce sera un message pour le monde entier : malgré la douleur, il y a toujours de l'espoir et il y a des gens qui méritent la liberté et une vie meilleure, a déclaré Makram Daboub, le sélectionneur palestinien à Arab News.
  • « Notre objectif est de faire partie des quatre premières équipes du groupe, nous en sommes capables et nos chances existent », a déclaré Daboub. « Nous avons une bonne équipe.

LONDRES : Il est possible que le vainqueur du match de qualification pour la Coupe du monde entre la Palestine et la Jordanie, mardi à Kuala Lumpur, prenne la tête du Groupe B, avec deux matches joués et huit à disputer. 

Étant donné que l'Asie dispose de huit places automatiques pour le tournoi de 2026, soit deux fois plus qu'en 2022, et qu'il n'y a que 18 équipes au troisième tour de qualification, il n'est pas inconcevable que la Palestine puisse aller jusqu'au bout.

Une telle idée aurait été rejetée d'emblée il y a encore un an, mais plus maintenant. C'est encore peu probable, mais pas impossible. Le simple fait de terminer à la quatrième place du groupe de six équipes entretient le rêve et, après un match nul 0-0 lors de leur match le plus difficile, sur le papier, de la phase à dix, la conviction est de plus en plus forte.

Après tout, si vous pouvez tenir en échec les stars sud-coréennes - l'équipe asiatique la plus titrée en Coupe du monde avec 11 participations - à Séoul devant 60 000 spectateurs, le Koweït, l'Irak, Oman et la Jordanie ne devraient pas avoir peur. En effet, un excellent résultat aurait pu devenir spectaculaire si le tir de Wessam Abou Ali, dans le temps additionnel, sur un face-à-face, n'avait pas été repoussé par Jo Hyun-woo.

Le gardien palestinien Rami Hamadeh s'est également distingué, mais il fait partie des nombreux agents libres de l'équipe. Le manque de temps de jeu de certains joueurs rend le résultat obtenu à Séoul encore plus impressionnant.

En raison des destructions en cours à Gaza et ailleurs, il n'y a pas de football en Palestine et pas de championnat. Il n'a jamais été question d'organiser des matches de qualification pour la Coupe du monde sur le sol palestinien. Les bombes israéliennes continuent de tomber, les gens continuent de mourir et les stades ont été détruits.

Affronter la Jordanie à Gaza, en Cisjordanie ou à Jérusalem aurait été inoubliable en termes d'occasion, de signification et d'atmosphère. Le choc en Malaisie n'aura pas la même saveur à cet égard, mais ce qui ne change pas, c'est l'importance du match. 

« Se qualifier pour la Coupe du monde est un rêve pour chaque joueur ou entraîneur, mais pour la Palestine, cela signifie beaucoup », a déclaré Makram Daboub, le sélectionneur palestinien, à Arab News. « Ce sera un message pour le monde entier : malgré la douleur, il y a toujours de l'espoir et il y a des gens qui méritent la liberté et une vie meilleure.

Il s'agit d'une véritable rivalité, renforcée par les millions de Palestiniens qui vivent en Jordanie. Cependant, sur le terrain, elle a été quelque peu unilatérale. Cela fait 48 ans que la Palestine a battu la Jordanie, une victoire 2-1 aux Jeux panarabes. Depuis ce choc de 1976, les hommes d'Amman n'ont jamais cessé de dominer. 

La défaite la plus douloureuse a été une raclée de 5-1 lors de la Coupe d'Asie 2015, la première apparition de la Palestine sur la scène continentale. Quatre ans plus tard, les deux équipes se sont quittées sur un match nul et vierge, mais lors de la Coupe arabe 2021, la Jordanie s'est imposée sur le même score.

La Palestine s'est améliorée depuis. La performance de Séoul, mature, organisée, travailleuse et de plus en plus confiante, l'a démontré.

« Nous savions que ce ne serait pas un match facile et c'est exactement ce qui s'est passé », a déclaré Son Heung-min, la plus grande star d'Asie et capitaine de Tottenham Hotspur. « Nous avons eu les occasions de gagner le match et nous aurions dû le faire, mais c'était une équipe difficile à manœuvrer.

Quelques heures plus tard, la Jordanie est tombée dans le piège en faisant match nul 1-1 avec le Koweït à domicile. Accueillir la moins bien classée des 18 équipes - 136e au classement mondial - aurait dû permettre à l'équipe locale d'engranger trois points confortables. Alors que la Palestine a tiré ce qui était, sur le papier, son match le plus difficile, la Jordanie a tiré ce qui était, en théorie, son match le plus facile. Cela ajoute un peu de piment.

Il y a tout juste sept mois, la Jordanie était en finale de la Coupe d'Asie après avoir battu, et surclassé, la Corée du Sud 2-0 dans le dernier carré. Le départ de l'entraîneur Hussein Ammouta a été un coup dur et le match nul contre le Koweït ne fera qu'accentuer les craintes que le nouveau sélectionneur Jamal Sellami, même s'il possède le même passeport marocain que son prédécesseur, ne soit pas en mesure de remporter les mêmes succès.

La blessure de l'une des stars de la Coupe d'Asie, Musa Al-Tamari, a ajouté à la morosité ambiante. L'attaquant de Montpellier a marqué en début de match contre le Koweït, mais n'a pas pu terminer la partie.

C'est peut-être le bon moment pour la Palestine de jouer contre ses voisins, qui sont soudainement privés de leur joueur vedette et de leur entraîneur emblématique. Ils ont également besoin de points et la pression est donc à son comble. Après avoir atteint la finale de la Coupe d'Asie, on s'attendait à ce que la Jordanie se batte avec l'Irak pour la deuxième place automatique derrière la Corée du Sud. Cela peut encore arriver, mais les résultats de jeudi dernier ont mis un peu de doute dans l'esprit de tout le monde.

Il ne fait cependant aucun doute qu'avec l'élargissement de la Coupe du monde, quelques victoires au début du troisième tour pourraient faire une énorme différence.

« Notre objectif est de faire partie des quatre premières équipes du groupe, nous en sommes capables et nos chances existent », a déclaré Daboub. « Nous avons une bonne équipe.

Ce texte est la traduction d’un article paru sur Arabnews.com 


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.
 


La musique européenne séduit le public à Riyad

Deuxième édition de la Semaine européenne de la musique Riyad (Photo Huda Bashatah)
Deuxième édition de la Semaine européenne de la musique Riyad (Photo Huda Bashatah)
Deuxième édition de la Semaine européenne de la musique Riyad (Photo Huda Bashatah)
Deuxième édition de la Semaine européenne de la musique Riyad (Photo Huda Bashatah)
Deuxième édition de la Semaine européenne de la musique Riyad (Photo Huda Bashatah)
Deuxième édition de la Semaine européenne de la musique Riyad (Photo Huda Bashatah)
Deuxième édition de la Semaine européenne de la musique Riyad (Photo Huda Bashatah)
Deuxième édition de la Semaine européenne de la musique Riyad (Photo Huda Bashatah)
Short Url
  • Cet événement inédit dans le Royaume fait suite au succès de l'édition inaugurale de 2024 et permettra au public de Riyad d'assister à de nombreux concerts d'artistes européens.
  • Le festival se déroulera du 27 avril au 2 mai 2025 au Saudi Music Hub et proposera cinq concerts d'artistes originaires de différents pays européens. L'Italie, l'Autriche, le Portugal, l'Allemagne et la Grèce seront représentés.

RIYAD : En coopération avec les ambassades des États membres de l'UE et la Commission saoudienne de la musique, la délégation de l'Union européenne à Riyad lance la deuxième édition de la Semaine européenne de la musique en Arabie saoudite.

Cet événement inédit dans le Royaume fait suite au succès de l'édition inaugurale de 2024 et permettra au public de Riyad d'assister à de nombreux concerts d'artistes européens, allant du classique au moderne, en passant par le folklore et la musique contemporaine.

Le festival se déroulera du 27 avril au 2 mai 2025 au Saudi Music Hub et proposera cinq concerts d'artistes originaires de différents pays européens. L'Italie, l'Autriche, le Portugal, l'Allemagne et la Grèce seront représentés.

Il y en aura pour tous les goûts musicaux. L'affiche comprend notamment le Quartetto Sincronie, un quatuor à cordes italien de renom, le Duo Sonoma, un duo de sœurs autrichiennes de renommée internationale, ainsi que la célèbre chanteuse grecque Marianna G.

Christophe Farnuad, ambassadeur de l'UE
Christophe Farnuad, ambassadeur de l'UE (Photo Huda Bashatah) 

auprès du Royaume d'Arabie saoudite, a commenté l'événement : « Nous sommes très fiers d'organiser la deuxième Semaine européenne de la musique, après le succès de notre première édition, et de réaffirmer notre engagement à contribuer au paysage culturel dynamique du Royaume. »

La musique est un langage universel puissant qui transcende les frontières et unit des personnes d'horizons différents. Je ne vois donc pas de meilleur moyen, pour l'Europe et l'Arabie saoudite, de renforcer les échanges culturels et le dialogue entre les peuples que par le biais de notre appréciation mutuelle de la musique.

Nous sommes ravis de nous associer une fois de plus au Saudi Music Hub, dont le site exceptionnel est l'hôte idéal pour cet événement culturel. »

Le quatuor Sincronie joue ensemble depuis 2011 et, au fil des ans, a gagné en confiance et en expérience, se faisant connaître du grand public qui a apprécié à maintes reprises la sensibilité et la profondeur d'un programme de concert particulièrement raffiné. À Riyad, ils ont interprété des morceaux de Claudio Monteverdi, Franz Joseph Haydn et Giacomo Puccini. 

Le quatuor Sincronie joue ensemble depuis 2011
Le quatuor Sincronie joue ensemble depuis 2011 (Photo Huda Bashatah) 

Selon l'ambassade d'Italie en Arabie saoudite, les Saoudiens sont curieux et très intéressés par notre musique. Il est donc important de développer le dialogue musical entre les deux pays.

Duo Sonoma, c'est le croisement de nombreux genres mélangés pour créer des mondes sonores stylistiquement libres, expressifs et imaginatifs.

Leur parcours musical a commencé dès l'enfance et s'est développé au cours des vingt dernières années pour donner lieu à une interaction unique. Les deux sœurs ont essayé de nombreux instruments différents durant leur enfance et aiment toujours expérimenter de nouvelles idées.

En 2018, elles ont commencé à présenter leurs compositions originales à un public plus large. Leur premier album, « I », a été largement et favorablement accueilli sur la scène musicale autrichienne au printemps 2021. Leur nouvel album, II, sorti en juillet 2024, renforce encore leur son unique et inimitable. Il marie des instruments classiques à de nouveaux sons et une diversité rythmique.

Marianna G. a représenté la Grèce au Concours Eurovision de la chanson en 1989 avec la chanson To dikó sou astéri et en 1996 avec Emís foráme to himóna anixiátika.

Chanteuse portugaise de renommée internationale, Lara Martins est l'une des plus grandes artistes de son pays. Cette artiste allie l'excellence de son instrument vocal à une grande sensibilité et à un grand talent dans les domaines musical et dramatique.

Cette polyvalence lui permet de briller avec la même maîtrise dans le chant lyrique, l'opéra ou le théâtre musical. Depuis près de dix ans, elle est l'une des principales vedettes de la production du Fantôme de l'Opéra dans le West End de Londres.

Né en 1986 à Alcobaça, Daniel Bernardes commence le piano à l'âge de cinq ans. En 2002, il joue avec Hybrid Jazz Machine. En 2003, il suit les cours de composition d'Emmanuel Nunes et, en 2004, participe au festival de jazz du théâtre.

Daniel a suivi les cours de musique de Stockhausen en Allemagne, puis s'est installé à Paris pour étudier avec Marian Rybicki à l'École normale de musique. Il a également travaillé avec Jean Fassina. En 2005, il a remporté le deuxième prix du concours national de piano du Maroc et a été invité à se produire à la salle Cortot.

Sa polyvalence de pianiste et de compositeur lui vaut plusieurs concerts sur les plus grandes scènes portugaises ainsi que des commandes d'œuvres pour les plus grands solistes. En 2013, il participe aux ateliers de composition de Marc-André Dalbavie et écrit Música para um poema de Mário Cesariny pour orchestre de chambre.

La Semaine européenne de la musique vise à faire découvrir au public local la richesse de la scène musicale européenne, à mettre en lumière la diversité culturelle de l'UE et à tisser des liens entre les professionnels de la musique européens et saoudiens.

Outre des concerts passionnants, la Semaine européenne de la musique comprendra également des rencontres entre les artistes européens invités et les musiciens locaux, afin de favoriser les échanges et le partage d'expériences.

Tous les concerts et ateliers sont gratuits. Pour plus d'informations sur le programme et pour réserver des billets,la délégation de l'Union européenne à Riyad invite le public à consulter ses comptes sur les réseaux sociaux.