Un musulman français parcourt plus de 5 000 km à vélo pour accomplir le Hajj

Le cycliste français Nabil Ennasri à la mosquée du Prophète à Médine, après avoir traversé 11 pays à vélo pour effectuer le Hajj cette année (Photo, Instagram/nabilennasr).
Le cycliste français Nabil Ennasri à la mosquée du Prophète à Médine, après avoir traversé 11 pays à vélo pour effectuer le Hajj cette année (Photo, Instagram/nabilennasr).
Nabil Ennasri (Photo fournie).
Nabil Ennasri (Photo fournie).
Nabil Ennasri pédale pour sensibiliser au réchauffement climatique (Photo fournie).
Nabil Ennasri pédale pour sensibiliser au réchauffement climatique (Photo fournie).
Short Url
Publié le Lundi 26 juin 2023

Un musulman français parcourt plus de 5 000 km à vélo pour accomplir le Hajj

  • Nabil Ennasri a traversé 11 pays en 57 jours, racontant son voyage sur les réseaux sociaux pour sensibiliser la communauté musulmane au réchauffement climatique
  • Le cycliste a pu retracer le lent voyage effectué autrefois par les musulmans, et certains de ses propres parents

DJEDDAH: Nabil Ennasri, un Français d'origine marocaine est arrivé récemment en Arabie saoudite pour accomplir le Hajj, après avoir parcouru plus de 5 000 km à vélo.

Il a commencé son voyage à Paris le 22 avril et a traversé 11 pays, dont l'Italie, la Slovénie, la Croatie, le Monténégro, la Bosnie-Herzégovine, l'Albanie, la Grèce, la Jordanie et la Turquie.

Nabil Ennasri est un analyste politique, auteur et militant de la société civile française et s'intéresse à plusieurs problématiques sociales, dont la discrimination et l'éducation.

Nabil Ennasri pédale pour sensibiliser aux conséquences du réchauffement climatique (Photo fournie).

En partageant les nouvelles de son voyage sur les réseaux sociaux, cet homme de 41 ans a déclaré vouloir faire revivre l'expérience du pèlerinage traditionnel effectué par les musulmans dans le passé et attirer l'attention sur le réchauffement de la planète.

M. Ennasri a partagé une vidéo émouvante de son arrivée à la mosquée du Prophète à Médine, dans laquelle il déclare: «Il est difficile d'exprimer ces émotions parce que vous ne priez pas de la même manière quand vous avez mis 57 jours pour venir prier dans la sainte mosquée du Prophète que quand vous mettez sept heures d'avion.»

Lors de son court séjour à Djeddah, sur le chemin de La Mecque, le cycliste français a été chaleureusement accueilli par la Fédération saoudienne de cyclisme et a tenu une séance d'entraînement avec les membres du club sur la Corniche de Djeddah.

Nabil Ennasri (Photo fournie).

En partant pour La Mecque samedi, Nabil Ennasri a pu retracer le lent voyage effectué autrefois par les musulmans, et certains de ses propres parents.

«Certains membres de ma famille ont également voyagé à pied. Cela a pu prendre des mois, voire des années. Certains ont perdu la vie au cours du voyage», a-t-il déclaré.

«Lorsque je me souviens de ces moments, je trouve la force en moi.»

Notre planète est un toit commun et nous devons tous ensemble œuvrer pour la préserver au bénéfice des générations futures.

Nabil Ennasri, pèlerin français

Expliquant la signification de son voyage, il a ajouté: «Mon premier objectif est d'expliquer le réchauffement climatique ; c'est très important pour nos enfants et les générations futures.»

«Mon deuxième objectif est de comprendre quelles étaient les difficultés rencontrées par les pèlerins autrefois, de comprendre leurs longs périples à pied.»

Dans une autre vidéo tournée à Médine, Ennasri raconte: «J'ai reçu un message de mon ami Thomas, qui n'est pas musulman. Il me dit que même s'il ne partage pas ma foi, il est emballé par le projet, par le fait qu'on essaie à travers ce périple vers La Mecque d'interpeller autour de l'écologie et de l'environnement», explique-t-il.

«J'ai beaucoup apprécié son message et je lui ai répondu qu'au-delà de nos appartenances, de nos divergences philosophiques ou religieuses, il y a quelque chose de commun, qui est cette foi en l'humain. Notre planète est un toit commun et nous devons tous ensemble œuvrer pour la préserver au bénéfice des générations futures.»

Selon M. Ennasri, le réchauffement climatique est un problème majeur qui touche l'humanité aujourd'hui.

«Il est important pour moi de protéger la nature et notre monde, et d'expliquer cela à la communauté musulmane. Je pense qu'il y a un malentendu sur le réchauffement climatique; les gens ne comprennent pas de quoi il s'agit.»

M. Ennasri espère que son voyage incitera d'autres musulmans et membres de la communauté à repenser leur façon de voyager.

Ce texte est la traduction d’un article paru sur Arabnews.com 


Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.