Moto-machettes, femme-arbre, la sculpture en compétition aux jeux de la Francophonie

Le sculpteur nigérien Adamou Tchiombiano travaille sur une sculpture pour les IXe Jeux de la Francophonie à Kinshasa, le 30 juillet 2023 (Photo, AFP).
Le sculpteur nigérien Adamou Tchiombiano travaille sur une sculpture pour les IXe Jeux de la Francophonie à Kinshasa, le 30 juillet 2023 (Photo, AFP).
Short Url
Publié le Jeudi 03 août 2023

Moto-machettes, femme-arbre, la sculpture en compétition aux jeux de la Francophonie

  • La sculpture est elle aussi en compétition aux jeux de la Francophonie de Kinshasa
  • Une dizaine d’œuvres réalisées par de jeunes sculpteurs, venus d'autant de pays, sont exposées au Musée national de la République démocratique du Congo

KINSHASA: Des enfants posent à côté d'une moto carénée de machettes, une visiteuse fait un selfie devant une imposante statue de femme au port altier taillée dans un tronc d'arbre... La sculpture est elle aussi en compétition aux jeux de la Francophonie de Kinshasa.

Les jeux, en cours depuis le 28 juillet, vont s'achever dimanche. D'ici là, les médailles vont continuer à pleuvoir dans les vingt disciplines représentées (onze culturelles et neuf sportives), notamment les arts visuels, pour lesquels le verdict des jurys est attendu jeudi soir.

Depuis le week-end dernier, une dizaine d’œuvres réalisées par de jeunes sculpteurs, venus d'autant de pays, sont exposées au Musée national de la République démocratique du Congo (MNRDC), bâtiment récent situé sur le Boulevard Triomphal de Kinshasa, non loin du grand stade des Martyrs.

A côté de photographies et peintures, elles aussi au programme des jeux, certaines d'entre elles attirent particulièrement l’œil des visiteurs, comme cette étrange moto en machettes, signée de la Camerounaise Marie-Francine Dongmo et baptisée "Cinquième pouvoir".

Les motos-taxis, appelés "benskineurs" au Cameroun, sont devenus incontournables en Afrique subsaharienne. Ils sont solidaires entre eux et très puissants, explique à l'AFP l'artiste de 33 ans. "Ils sont même utilisés comme une arme politique pendant les campagnes électorales", ajoute la jeune femme, diplômée de l'Institut des Beaux Arts de Foumban (ouest du Cameroun).

L’œuvre est aussi "une représentation symbolique de la réalité économique et sociale" de beaucoup de pays africains, où les jeunes deviennent des motos-taximen faute de trouver un meilleur emploi.

Les machettes représentent la violence, celle des "dangers qu'affrontent les conducteurs de motos", dit-elle, mais aussi celle qui ensanglante de nombreuses régions.

Des fleurs artificielles rouges sont disposées sur la moto et illustrent "la résilience", poursuit Marie-Francine, rencontrée à l'Académie des Beaux Arts où, comme les autres artistes en compétition, elle a dû réaliser une nouvelle œuvre cette semaine en atelier.

La compétition est rude

Ils se sont mis au travail dimanche pour livrer une sculpture "fraîche" avant jeudi matin. En arrivant dans l'atelier, ils ont trouvé une grosse pièce de bois chacun, que la plupart d'entre eux ont exploitée pour en tirer une œuvre.

Marie-Francine, elle, préfère les matériaux du quotidien et de récupération. "Je suis d'une pensée libre et on ne doit pas imposer quoi que ce soit aux artistes", assène la sculptrice au caractère bien trempé et à la coiffure afro. "Je ne travaille pas le bois", un point c'est tout.

Elle a donc utilisé du fil électrique et des bouteilles plastique froissées pour modeler un petit personnage bleu assis et surmonté d'une lampe, œuvre baptisée "L'illumination". Elle a acheté le câble électrique mais a ramassé les bouteilles dans la rue.

"Il y en a tellement à Kinshasa", constate la jeune femme sensible aux questions d'environnement. "Si j'avais du temps je ferais des œuvres gigantesques avec", ajoute-t-elle. Chez elle à Yaoundé, elle a aussi réalisé des sculptures d'assemblage à partir de capsules de bouteilles, par exemple.

A Kinshasa, "la compétition est rude, chacun essaie de se faire qualifier", dit Marie-Francine, qui trouve "très enrichissant" d'avoir participé aux jeux de la Francophonie.

Elle avait terminé sa nouvelle œuvre dès mercredi après-midi, tandis que près d'elle travaillait encore avec acharnement son collègue nigérien, Adamov Tchiombiano, dont la statue, représentant une girafe, n'a pas pu arriver à Kinshasa à cause du coup d'Etat à Niamey.

Pour pouvoir présenter autant d’œuvres que les autres concurrents, il dit avoir travaillé "jour et nuit" pour réaliser deux autres girafes, l'une en bois, l'autre en bouteilles plastiques et canettes.


Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.