Des prévisions moroses pour les médias turcs en 2021

Une nouvelle vague de censure a déferlé sur les médias turcs au début de la nouvelle année, annonçant ainsi des jours difficiles pour le journalisme indépendant du pays. (Dossier/AFP)
Une nouvelle vague de censure a déferlé sur les médias turcs au début de la nouvelle année, annonçant ainsi des jours difficiles pour le journalisme indépendant du pays. (Dossier/AFP)
Short Url
Publié le Samedi 02 janvier 2021

Des prévisions moroses pour les médias turcs en 2021

  • Selon l'Association des journalistes turcs, les Turcs ont été privés du droit d'accès à l'information en 2020
  • La Turquie figure parmi les pays qui comptent le plus grand nombre de journalistes détenus

ANKARA : Une nouvelle vague de censure a déferlé sur les médias turcs au début de la nouvelle année, annonçant ainsi des jours difficiles pour le journalisme indépendant du pays.


Jeudi, les procureurs ont demandé une peine allant jusqu'à 158 ans de prison pour Baris Pehlivan et Baris Terkoglu - respectivement rédacteur en chef et directeur de l'information du site de nouvelles indépendant Oda-TV. Les deux hommes sont accusés de plusieurs infractions relatives à leur nouveau livre qui porte sur la politique intérieure de la Turquie.

En effet, les deux journalistes font actuellement l’objet de 14 enquêtes en raison de plaintes pénales déposées principalement par les avocats du président Recep Tayyip Erdogan pour dénoncer les allégations avancées dans le livre.


L'année dernière, Pehlivan et Terkoglu ont été poursuivis en justice en raison de leur reportage sur les funérailles d'un espion turc tué en Libye. Dans cette affaire, les procureurs ont demandé respectivement 63 et 95 ans de prison. 


Lors d'un autre procès qui a eu lieu en septembre, les deux journalistes ont été accusés d'avoir révélé l'identité d'un officier de renseignement – préalablement dévoilée par un député turc lors d'un discours parlementaire –. Dans ce procès, Terkoglu a été acquitté de toutes les charges retenues contre lui, tandis que Pehlivan a été libéré en attendant l'appel.

« Au nom de mon pays et de la loi, je suis malheureux mais je suis également heureux que cela ait soutenu les faits que j'ai dénoncés dans mon livre », a déclaré Pehlivan à la presse après l'audience de jeudi.


Ce livre co-écrit par les deux journalistes a suscité la colère du gouvernement dans la mesure où il porte principalement sur le contrôle de l'appareil d'État et de la sphère judiciaire des communautés religieuses.


« C'est un tournant décisif pour la liberté d'expression », a déclaré jeudi l'avocat de la défense, Rusen Gultekin.


Entre-temps, M. Erdogan a visé vendredi un journal qui avait critiqué le gouvernement.


« Je ne lis pas le quotidien Sozcu. Personne ne l'achète », a-t-il déclaré à la presse après la prière du vendredi. « Sainte-Sophie est l'étoile de 2020 », a-t-il poursuivi, faisant référence à la couverture par le journal de la réouverture de la mosquée historique Sainte-Sophie pour les prières.


L'Association des journalistes turcs (TGC) a publié un communiqué de presse jeudi, dans lequel elle affirme que les Turcs ont été privés de leur droit d'accès à l'information en 2020.


« Nous espérons que les obstacles qui freinent la liberté d'expression et les médias (libres) seront levés cette année et que les journalistes pourront ... transmettre la vérité », selon le communiqué.

La Turquie figure parmi les pays qui comptent le plus grand nombre de journalistes détenus et occupe la 154e  place sur 180 pays en termes de liberté des médias, selon Reporters sans frontières.

Olay TV, une chaîne de télévision turque privée qui transmet l'opinion de l'opposition, a récemment été contrainte de fermer ses portes, après à peine 26 jours d’ouverture, laissant ainsi 160 personnes sans emploi.

Selon une nouvelle enquête menée par l'Université Bilgi d'Istanbul et le German Marshall Fund des États-Unis, intitulée « Dimensions de la polarisation en Turquie (2020) », un cinquième des citoyens turcs font confiance aux médias. Plus de 90 % des médias principaux en Turquie sont désormais sous le contrôle de conglomérats étroitement liés au gouvernement.


La semaine dernière, un tribunal d'Istanbul a condamné le journaliste exilé en Allemagne, Can Dundar, à 18 ans et neuf mois de prison pour espionnage, et à huit ans et neuf mois pour avoir « aidé une organisation terroriste, sans en être membre ».

Le 10 décembre, Ufuk Ceri, un journaliste travaillant pour la chaîne de nouvelles indépendante Medyascope, a été arrêté alors qu’il couvrait une manifestation d’employés licenciés d’une compagnie aérienne appartenant à des membres de la famille du ministre turc du Tourisme. Ceri a été libéré sans aucune charge.


En novembre, M. Erdogan a fait part de son intention de réformer le système juridique turc afin d'améliorer la situation des droits de l'homme dans le pays. Cependant, aucune mesure concrète susceptible d’accroître la liberté d'expression des médias n'a été prise à ce jour.

Ce texte est la traduction d’un article paru sur Arabnews.com.

 

 


Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.